AGn Опубликовано 30 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 30 марта, 2013 В одном отрывке из незабвенной и однозначно лучшей книги всех времен и народов о похождениях бравого солдата Швейка говорится: "Дежурный вахмистр послал за начальником управления ротмистром Кенигом. Первое, что сказал ротмистр, было: - Дыхните. Теперь понятно. Испытанный нюх его быстро и безошибочно определил ситуацию. - Ага! Ром, контушовка, "черт", рябиновка, ореховка, вишневка и ванильная. Господин вахмистр, - обратился он к своему подчиненному,- вот вам пример, как не должен выглядеть жандарм. Выкидывать такие штуки - преступление, которое будет разбираться военным судом. Приковать себя кандалами к арестованному и прийти вдребезги пьяным! Влезть сюда в этаком скотском виде! Снимите с них кандалы!" Вроде бы все понятно, но что такое "чёрт"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Дмитрий8831 Опубликовано 30 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 30 марта, 2013 QUOTE (AGn @ Mar 30 2013, 08:15 PM) Вроде бы все понятно, но что такое "чёрт"? Когда приедешь к себе на дачу справа от дивана на первом этаже, на лафете стоит. Вот это и есть то о чем спрашиваешь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
JapanXX Опубликовано 31 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 31 марта, 2013 Čert - это название настойки на желудях. Переводчику следовало бы перевести "черт" как "желудевая" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AGn Опубликовано 31 марта, 2013 Автор Поделиться Опубликовано 31 марта, 2013 QUOTE (Дмитрий8831 @ Mar 30 2013, 08:28 PM) QUOTE (AGn @ Mar 30 2013, 08:15 PM) Вроде бы все понятно, но что такое "чёрт"? Когда приедешь к себе на дачу справа от дивана на первом этаже, на лафете стоит. Вот это и есть то о чем спрашиваешь. ... там стоит "чистая прёлешть"... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AGn Опубликовано 31 марта, 2013 Автор Поделиться Опубликовано 31 марта, 2013 QUOTE (JapanXX @ Mar 31 2013, 12:44 PM) Čert - это название настойки на желудях. А это откуда? На показанной мною бутылке написано Čert, а не жёлудь... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
JapanXX Опубликовано 31 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 31 марта, 2013 QUOTE (AGn @ Mar 31 2013, 01:44 PM) А это откуда? А это от меня вам Но, если вы во мне сомневаетесь, да еще и желудя на пузырьке нет, то вот результаты "исследования" Сергея Солоуха (комментатора Гашека), которого также заинтересовал загадочный "черт" http://ukh.livejournal.com/133334.html Кстати, он является автором недавно вышедших (всего месяц назад) комментариев к Швейку, которые вы (как поклонник этой книги) можете найти небезинтересными http://ukh.livejournal.com/253950.html Саму книгу я еще читал, но читал сокращенный вариант этих комментариев, который был опубликован около года назад в зимнем номере Toronto Slavic Quarterly. http://www.utoronto.ca/tsq/39/ Вот здесь она в PDF http://www.utoronto.ca/tsq/39/tsq39_soloukh.pdf Довольно любопытно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AGn Опубликовано 31 марта, 2013 Автор Поделиться Опубликовано 31 марта, 2013 https://www.youtube.com/watch?feature=playe...bplBSAeeA#t=57s Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AGn Опубликовано 31 марта, 2013 Автор Поделиться Опубликовано 31 марта, 2013 и тут... https://www.youtube.com/watch?feature=playe...e&v=u6OCgrEgOrQ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
JapanXX Опубликовано 31 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 31 марта, 2013 QUOTE (AGn @ Mar 31 2013, 02:36 PM) https://www.youtube.com/watch?feature=playe...bplBSAeeA#t=57s Глава 5. ШВЕЙК В ПОЛИЦЕЙСКОМ КОМИССАРИАТЕ НА САЛЬМОВОЙ УЛИЦЕ Стр. 58 когда мы обошли с дюжину различных кабачков В оригинале — když jsme přešli asi tucet těch různých pajzlíčků. Словом pajzl обозначают не что либо, а совершенно конкретный тип питейных заведений с доп. услугами от сотрудниц женского пола, т. е. здесь буквально «дюжину притончиков» или просто «бардачков». Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AGn Опубликовано 31 марта, 2013 Автор Поделиться Опубликовано 31 марта, 2013 QUOTE (JapanXX @ Mar 31 2013, 02:53 PM) Глава 5. ШВЕЙК В ПОЛИЦЕЙСКОМ КОМИССАРИАТЕ НА САЛЬМОВОЙ УЛИЦЕ Стр. 58 когда мы обошли с дюжину различных кабачков В оригинале — když jsme přešli asi tucet těch různých pajzlíčků. Словом pajzl обозначают не что либо, а совершенно конкретный тип питейных заведений с доп. услугами от сотрудниц женского пола, т. е. здесь буквально «дюжину притончиков» или просто «бардачков». А это к чему? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
JapanXX Опубликовано 31 марта, 2013 Поделиться Опубликовано 31 марта, 2013 Это к сцене в "кабачке", ну и хороший пример комментария от Сергея Солоуха Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти