Перейти к содержанию

Определение ордена.


HaRo

Рекомендуемые сообщения

Мне подсказали -  это герб Каталонии.
Может кто по ордену поможет?
Перевод на надписи на реверсе у меня такой получился:

Gloria die Herzen spaltete.
Слава сердца раскалывающая (разбивающая?).

:scler:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Совсем не Румыния! (скорее - Испания).

 

Тему надо перенести в "Испанию" и продолжить поиски. Герб Каталонии - только левая часть гербового щита. Правая - символ города (RO - ?).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Совсем не Румыния! (скорее - Испания).

 

Тему надо перенести в "Испанию" и продолжить поиски. Герб Каталонии - только левая часть гербового щита. Правая - символ города (RO - ?).

 

Да, надо перенести.

Это герб города Матаро (а если уж совсем по-каталонски, то Мэтэро).

Буквы RO меня и смутили. Подумал на Румынию.

Тут пишут про отношение ордена к музыке. Я видел много разных стрелковых, музыкальных, карнавальных орденов, но исполнение этого знака на уровень выше. И будь это музыкальный - обязательно был бы предмет музыки (скрипичный ключ, музыкальный инструмент, ноты и т.д.), но этого нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

...Тут пишут про отношение ордена к музыке. Я видел много разных стрелковых, музыкальных, карнавальных орденов, но исполнение этого знака на уровень выше. И будь это музыкальный - обязательно был бы предмет музыки (скрипичный ключ, музыкальный инструмент, ноты и т.д.), но этого нет.

 

 

А кто сказал, что непременно, именно и только к музыке?! Скорее всего, гравировка делалась отдельно от непосредственно изготовления знака. Качество знака - да, исключительно высокое. Не бутафория, а настоящий орден. Можно предположить, что данный знак - некая муниципальная награда, так сказать, общего предназначения. Вручили хору - сделали соответствующую восторженную надпись.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот точный перевод надписи на реверсе сделанный испанцем, носителем языка:

"Ключ к славе - это твоё сердце".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот точный перевод надписи на реверсе сделанный испанцем, носителем языка:

"Ключ к славе - это твоё сердце".

И всё-таки позволю себе не согласиться. "Сердце" по-испански "corazón" (множественное число - "corazones"). Мне кажется, что вряд ли на ордене из Каталонии будут писать по-испански. Вот если предположить, что надпись на каталанском языке - вот там "сердце" действительно пишется "COR", а во множественном числе "CORS". Но и слово "хор" на каталанском - тоже пишется "COR", во множественном числе "CORS" (на испанском - CORO и COROS соответственно). Вот такие в каталанском языке омонимы.

Действующая в Испании "Федерация хоров Клавé" пишется по-испански "La Federación de Coros de Clavé", а по-каталански "Federació de Cors de Clavé" !

https://ca.wikipedia...e_Cors_de_Clavé

 

И последнее. Слово "ключ" по-испански пишется без тильды над "е" - "La clave" и произносится с ударением на первый (!) слог [а точнее - по правилам испанской грамматики - на предпоследний в слове]. А написанное с тильдой слово "Clavé" произносится с ударением на последний слог и "ключ" обозначать не может. "Ключ" по-каталански пишется "clau". Стало быть, нет в этой фразе слова "ключ"! Значит "Clavé" - это фамилия.

 

Загадочная тема.

Убедительно прошу модератора перенести в "Испанию"!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...