Перейти к содержанию

Олег Колесников

Участник форума
  • Постов

    476
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Олег Колесников

  1. Словарь чтений японских имен и фамилий: http://dfiles.ru/files/dsxdwyd6a
  2. QUOTE (Roman1981 @ Aug 24 2014, 06:11 PM)предполагаю, что румын на фото. Думаю: http://ro.wikipedia.org/wiki/Radu_Korne
  3. Текст соответствует: 列国議会同盟会議 - конференция Межпарламентского союза. Могла крепиться ленточка с указанием статуса: "участник", "организатор", "пресса"...
  4. http://www.baike.com/wiki/%E5%9B%BD%E9%98%...%BD%B9%E7%AB%A0 http://baike.baidu.com/view/2895395.htm "... Медаль за службу национальной обороне - это нагрудный знак солдат, сержантов и курсантов в военной форме 07-го образца нашей страны. Медали за службу в национальной обороне делятся на три вида: золотые, серебряные и бронзовые. Золотые памятные медали вручаются офицерам и солдатам, прослужившим на действительной службе более 30 лет; серебряные памятные медали вручаются офицерам и солдатам, прослужившим на действительной службе более 16 лет и менее 30 лет; бронзовые памятные медали вручаются офицерам и солдатам, прослужившим на действительной службе более 8 лет и менее 16 лет.Солдаты, сержанты и военные курсанты в школе должны носить значки службы национальной обороны в соответствии с требованиями, когда они носят обычную форму зимой, весной и осенью.Образец медали Национальной службы обороны состоит из Голубя мира, Национального флага (Вооруженная полиция) или военного флага (Народно-освободительная армия), оливковой ветви, Великой стены и слов "Национальная служба обороны".Он символизирует мир и справедливость.При ношении значка Службы национальной обороны его следует носить непосредственно над пуговицей левого нагрудного кармана, а высота такая же, как у военного значка на правой груди...."
  5. 東京小林漆器店製 - сделано фирмой (производственной и торговой) лакированных изделий Кобаяси в Токио.
  6. 福 - счастье, 壽 - долголетие, 純銀 - чистое серебро. Судя по тому, что изображен мон Токугава - Япония.
  7. Зеленая пятиконечная звезда навевает мысли об обществе эсперантистов: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%...%BD%D1%82%D0%BE
  8. Еще разобрался: QUOTE Перед согласными п, б и м звук н произносится как м, что обычно отмечается при передаче японского текста кириллицей. Передали правильно: ХоМма.
  9. QUOTE (Олег Колесников @ Oct 23 2012, 08:55 AM) 本間部隊 – подразделение Хонма. Разобрался - шо за Хонма. Это - Масахару ХоНма: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BE%...%B0%D1%80%D1%83, командовавший японской армией в северном Китае. http://ww2db.com/battle_spec.php?battle_id=250: QUOTE While the commander of the Japanese North China Army General Masaharu Homma seemed willing to negotiate with the British, his Chief of Staff General Tomoyuki Yamashita was more hostile. After securing permission from Tokyo, Yamashita ordered a blockade of the British concession in Tianjin, which was carried out beginning on 14 Jun 1939, preventing food and fuel from entering the British concession. Поэтому и подразделение (группа, группировка) Хонма. По-русски и по-английски почему-то чаще пишут ХоМма. Однако японцы пишут именно ХоНма ほんま. 本 имеет чтения "мото" и "хон", однако читается не "хон", а "хом", если за ним следует иероглиф, чтение которого начинается звуком "м". Но в данной фамилии, согласно японской транскрипции хираганой в Википедии - читается не измененно: "хон": http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%AC%E9%...%9B%85%E6%99%B4
  10. Пожалуйста. Там есть надписи с цифрами, но на фото их не видно.
  11. 満州派遣從軍記念章 – медаль в память о пребывании войск в Маньчжурии. /// 昭和六年九月十八日 – 18 сентября 1931 года, 満州事変發生 – возникновение Маньчжурского инцидента, 同七年三月一日 – 01 марта 1932 года, 満州建国 – образование государства Маньчжоу, 同八年五月三十日 – 30 мая 1933 года, 日支停戦協定 – японо-китайское соглашение о прекращении военных действий.
  12. 安島三郎 - Адзима (Ясудзима, Андзима, Антоу) Сабуро (тоже масса вариантов чтения имени).
  13. 本錫 - стопроцентное олово. Чистое олово 純錫 не равно стопроцентному олову 本錫: http://daisuzu.doorblog.jp/archives/29630082.html 壽 - фамилия Хисаси (самое распространенное чтение), или Котобуки (что реже, "котобуки" также - пожелание долголетия, счастья, поздравление). Вообще вариантов чтения этого иероглифа в качестве фамилии - много.
  14. 行幸事務係員章 - знак сотрудника, обеспечивающего императорский визит. /// 紀元弐千六百年祝典 – празднование 2600-й годовщины основания Японии, 内閣 – Кабинет министров. /// 相續講員章 – насколько я понял, знак члена общины самтати, 眞宗大谷派 - Отани-ха, 通常 – обычный. /// 彰 – награда, 名古屋鉄道局 – железнодорожное управление Нагои, 満七箇年間運轉成績優良銅牌受領記念- по случаю получения бронзовой медали за превосходные успехи в управлении (или вождении) в течение семи полных лет, 王子保駅 - станция Оусио.
  15. 北京電影製片廠紀念章– памятный знак Пекинской киностудии: http://qing.blog.sina.com.cn/tj/5ca9b51c33001y5m.html
  16. 神宮奉斎会 - http://www.tanoshiijapanese.com/dictionary...entry_id=118618 大神宮御遷座奉祝祭符 - знак поздравления с праздником (ритуалом) переселения ками (духовной сущности) Большого храма в другое место (например, во время перестройки или ремонта храма). 章標 – знак эмблемы.
  17. 喷气式飞机制造成功纪念 - по случаю успешного завершения создания реактивного самолета, 中国人民共和国第二机械工業部贈 - вручен 2-ым Министерством машиностроительной промышленности КНР.
  18. 凱旋紀念 - в память о триумфальном возвращении, 明治三十七八年戦役 - война 1904-05 годов, 東京凱旋軍歡迎会 - приём в честь триумфального возвращения армии в Токио.
  19. 陸軍歩兵一等兵 - рядовой пехоты первого класса, 山口正男 - Масао Ямагути, 昭和十二年七月七日 - 07 июля 1937 года.
  20. イ или 1 - http://forum.faleristika.info/viewtopic.ph...D0%BC*#p1263881 ス - http://gmic.co.uk/index.php/topic/35154-sh...s-makers-marks/
×
×
  • Создать...