Перейти к содержанию

Олег Колесников

Участник форума
  • Постов

    476
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Олег Колесников

  1. Надеюсь, Вы не думаете, что сделали нормальные фотографии. 寄贈近衛歩兵第二聯隊准士官下士團 – подношение унтер-офицерской корпорации зауряд-офицеров 2-го гвардейского пехотного полка.
  2. Центральные иероглифы конечно же читабельны. Но не для всех. Это - если не сосё (цаошу по-китайски), то, как минимум, гёсё. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%...%84%D0%B8%D0%B8 QUOTE Цаошу или «травяной стиль» — это полноценный рукописный курсив, для чтения которого нужны специфические навыки. Даже умеющий читать синшу не в состоянии прочесть цаошу без обучения. http://japantut.com/stili-yaponskoy-kalligrafii.php QUOTE Гёсё способны читать и применяют большинство образованных японцев.
  3. Похоже на 海軍満期記念 - в память об истечении срока службы на флоте.
  4. ТЕГ = Тагнуулын ерөнхий газар: Главное разведывательное управление: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%...%BB%D0%B8%D0%B8 ТТХГ = Төрийн тусгай хамгаалалтын газар: управление специальной государственной охраны. Вот оба логотипа: http://sssd.gov.mn/
  5. Зеленый цвет - для руководителей отделений и их заместителей, красный - для почетных членов.
  6. 兩湖巡閱使蕭耀南五秩記念 甲子二月十六日 Переводят как "В ознаменование 50-летия Сяо Яонаня - генерал-инспектора провинций Хубэй и Хунань", 16 февраля 1924 года. Но он родился в другой день: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%95%AD%E8%80%80%E5%8D%97
  7. Да информация-то непонятная - читать долго и сложно: канцелярит Мэйдзи - японец не зря же отказался переводить статут ордена. Медаль именуется в документах и как 黄綬褒章 - медаль желтой ленты, однако в обоих документах около изображений пишут, что лента оранжево-желтая. Насколько я понял, второй документ - о проекте медали, датирован 02 мая, а первый документ датирован 23 мая, наверное - об окончательном утверждении только одного варианта медали.
  8. Посмотрел еще. Вроде, лента была и желтой, но ее, вроде, отменили.
  9. В положении о медали написано, что лента 橙黄色 - оранжево- желтого цвета.
  10. Пожалуйста. Воинского звания не наблюдается, документ датирован 1915 годом.
  11. 中華民國行憲三十週年紀念 - в ознаменование тридцатой годовщины введения в действие Конституции Китайской Республики (Тайваня), 華民國六十六年 - 1977 год. На корешке книги, наверное: 中華民國憲法 - Конституция Китайской Республики.
  12. 証税無式吊懸 - типа, свободно от налогообложения. Японцы сами не очень понимают к чему это; вот обсуждают: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/qu...il/q14106199909
  13. QUOTE (nik2008 @ Oct 20 2013, 09:55 PM)Спасибо за ссылки но там все на китайском и не понятно что это Пожалуйста. Можете попробовать воспользоваться электронными переводчиками. Почитаете как китайцы обсуждают - кто изображен по бокам: собаки или тигры. Там, кстати, и на гурте показывают надпись “WASC”: http://www.gj5000.com/thread-11687-1-4.html Интересно, что иероглиф 蔣 имеет значения "награждать", "поощрять", а также значение фамилии "Цзян", искаженно произносящейся "Чан", как в случае с Чан Кайши, вроде бы выпустившим эту медаль.
  14. http://www.coin007.com/bbs/read.php?tid=30938 http://www.coin007.com/bbs/read.php?tid=30949
  15. Есть река Тонэгава - 利根川, но первый иероглиф не очень похож, возможно - частично стерт.
  16. QUOTE (г-н Штирнер @ Oct 8 2013, 10:39 PM)С пушкой - "Корея" и "25 полевая артиллерийская" Надпись ниже похоже название местности. 無線矢島 – какой-то остров? QUOTE Большой иероглиф слева похож на 尤 "Правдоподобный" 光國 – слава нации. QUOTE Ниже похоже написана фамилия. 小池 – Коикэ, может фамилия, а может и топоним.
  17. Пожалуйста. Для полноты картины: в принципе степени не вполне первая и вторая. На коробках использованы знаки десятиричного цикла - 甲乙丙丁戊 己庚辛壬癸, то есть могут соответствовать первому и второму знаку любого перечисления: А,Б,В,Г... а,б,в,г... I, II, III, IV... https://www.google.com.ua/search?q=%E4%B9%9...a:ru%3Aofficial
  18. А что там с иероглифами осталось неопределенным? 乙種 – вторая степень, 戦傷 – боевое ранение, 公傷 - небоевое ранение (травма, полученная при исполнении служебных обязанностей).
  19. Мой вариант: 下士以下 - для унтер-офицеров и ниже (по званию), 甲種 - первый класс (разряд, степень). А где еще были варианты ответов?
  20. 1. 南滿洲獨立守備隊 – отдельная охранная часть юга Маньчжоу. /// 2. 滿洲 – Маньчжоу, 獨立守備隊 – отдельная охранная часть. /// 3. 旅行 – поездка (командировка). В память о триумфальном возвращении из маньчжурской командировки.
  21. Да. У меня с МИРКНИГ с ДЕПОЗИТФАЙЛС только что свободно скачался.
  22. Скачайте военный словарь - там семь страниц разных званий. Флотские, в общем-то, понятны из Большого словаря.
×
×
  • Создать...