Перейти к содержанию

Олег Колесников

Участник форума
  • Постов

    476
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Олег Колесников

  1. Думаю, что первое: награжден и в дополнение к получению награды поручик обозных войск Сусуму Экуса премирован тремястами пятьюдесятью иенами. Это если 及 в значении союзов "и", "а также".
  2. QUOTE (Вадим А. Старый @ Sep 5 2013, 07:00 AM) Какой-то документ к медали "Русско-японская война"? Но наградной лист для этой медали совсем другой... Изображение медали на Вашем бланке - подходящее для упомянутой Вами медали.
  3. QUOTE (Вадим А. Старый @ Sep 4 2013, 09:35 PM)Подскажите - что за документ? Наверняка такое уже обсуждалось, но по каким ключевым словам искать - ума не приложу. Ключевые слова: 金 - деньги, 授 - наградить, 賜 - дар. Обсуждалось: http://sammler.ru/index.php?showtopic=1222...E5%EC%E8*&st=20
  4. 紀念觧隊 – в память расформирования части, 歩兵第九聨隊 – девятый пехотный полк, 田川 - Тагава. /// 上海出征 - участие в шанхайском сражении; «сюссэй» имеет еще и значение «участвовать в сражении (кампании)» - смотрите в словаре, В цветке снаружи:意匠登録 – патентованный рисунок.
  5. Пожалуйста. Ёсии - наверное, фамилия владельца мастерской. 辎重十四除隊記念 - 14-й обозный, в память об освобождении от воинской повинности, 柏崎 - Касивадзаки: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%...%B0%D0%BA%D0%B8
  6. Может быть: 步六三 – 63-й пехотный, 帰休紀念 – в память о досрочной демобилизации, 吉井 - Ёсии.
  7. 養老 - обеспечение старости, забота о престарелых, 大正四年 - 1915 год, 大禮恩賜 - большой подарок, сделанный императором.
  8. 3. 振武 – синбу, переводят как «боевая мощь», но, скорее, – "сокрушающая военная мощь", 大正二年 – 1913 год, 特别大演習 – специальные (чрезвычайные) большие маневры. /// 4. 第九師團 – 9-я дивизия, 歩兵第七联隊 – 7-й пехотный полк.
  9. 東京 京都 大阪 – Токио, Киото, Осака, 三府聯合金屬品競技會 – конкурс металлических изделий ассоциации трех главных городов, 大阪金物同業組合主催 - огранизован осакской ассоциацией металлических изделий.
  10. 除隊紀念 – в память о демобилизации. Семьдесят четвертый пехотный - направление письма справа налево. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%81%D0%B8%D0%BC%D0%B0 /// 陸軍工兵中尉正七位佐々田源十 – поручик инженерных войск седьмого старшего придворного ранга Сасада Гэндзюу, 茨城縣技師 – инженер префектуры Ибараки. /// 日露戦役紀念 – в память о японско-русской войне, 高市郡尚武会 – общество чтящих воинскую доблесть уезда Такаити.
  11. Лепили, наверное, с этого; и номер совпадает : http://collect.aukro.ua/yaponiya-zheton-le...3452205606.html
  12. Об иероглифе "юй" 玉 в значениях "нефрит", "яшма": http://www.synologia.ru/a/%D0%9D%D0%B5%D1%...%80%D0%B8%D1%82 QUOTE Иероглиф юй, имея значения «драгоценность», «красивый камень», в принципе мог прилагаться к любым минералам, обладавшим особой внешней привлекательностью, в том числе змеевику, яшмам и даже некоторым сортам мрамора. Вот почему в отечественной литературе в течение долгого времени господствовал вариант перевода юй как «яшма». Кроме того, помимо иероглифа юй, в китайском языке насчитывается внушительное число других терминов, которые, согласно комментаторской традиции, означают различные сорта юй, среди них цюн 瓊 (нефрит красного цвета с прожилками), яо 瑤 (особо драгоценный нефрит). Однако, что в действительности представляли собой эти каменья, остается под вопросом, и подобная их смысловая неопределенность существенно препятствует минералогическим идентификациям самого юй. Тем не менее, в современной научной литературе преобладает точка зрения, что в подавляющем большинстве случаев юй следует соотносить именно с нефритом
  13. QUOTE (Taganrog @ Jul 23 2013, 07:40 PM)Сравнительные размеры футляров. На фото 3й и 4й Сокол и слева 3-е Сокровище. Сокол не 4-ой, 5-ой 五 степени
  14. 吳海兵團– корпус морской пехоты Курэ. 大日本軍艦白雲 - Сиракумо.
  15. Пожалуйста. Возможно фамилия не Коно, а Коуно - так подписаны при копировании фотографии с сайта с фотографиями в адресной строке. Также преимущественно переводит и сайт японских имен и фамилий, хотя там есть варианты Кавано и Коуно. В сети есть транскибирование этого генерала: こうの・えつじろう; получается именно КОУНО. Я просто ориентировался на английские сайты. С копированием проблем никаких не было, попробуйте другой браузер, если не получится - накопирую хоть все.
  16. 河野悦次郎 - Эцудзиро Коно. http://cb1100f.b10.coreserver.jp/collection_1k.html http://www.generals.dk/general/Kono/Etsujiro/Japan.html http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B2%B3%E9%...%AC%A1%E9%83%8E
  17. QUOTE (teoretik @ Jul 7 2013, 10:12 PM) По довольно скудной информации - посольство возглавлял высокопоставленный японский вельможа (возможно, сёгун) http://en.wikipedia.org/wiki/First_Japanes...rope_%281862%29 QUOTE The head of the mission was Takenouchi Yasunori, governor of Shimotsuke Province (present-day Tochigi Prefecture). The head of the mission staff was Shibata Takenaka Sadataro.
  18. 両國親睦益篤 - существенная польза дружбы двух государств.
  19. "конгресс Хиросимы и Нагасаки" означает: съезд, собрание, митинг, т.е. какое-то мероприятие в память бомбардировок Хиросимы и Нагасаки. Это я перевел 大会 "тайкай" словом "конгресс", но возможны и вышеприведенные значения. Хиросиму бомбили 06 августа - отсюда и цифры 8.6. Мероприятие состоялось в 1964 году. Значок именно участника этого мероприятия, а не члена организации. Сама организация - одна из трех крупнейших антиядерных организаций Японии.
  20. Пожалуйста. 参加章 – значок участника, 原水禁広島長崎大会 - конгресс Хиросимы и Нагасаки ГЭНСУИКИН. 原水禁 - аббревиатура 原水爆禁止日本国民会議 (японский конгресс против атомных и водородных бомб). Вот сайт организации: http://www.gensuikin.org/b/
  21. 新美寫真舘 - фотоателье Ниими, 橫須賀軍港 - военный порт Йокосука.
×
×
  • Создать...