Перейти к содержанию

Олег Колесников

Участник форума
  • Постов

    476
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Олег Колесников

  1. Пожалуйста. Звание, фамилия а за ней и имя - низ второго справа, присмотритесь. Дата - начало седьмого справа (он же - второй слева от большой печать).
  2. 陸軍歩兵一等卒 – рядовой первого класса пехоты 近藤運吉– Ункити (Ункицу, Казукити) Кондо (Киндо).
  3. 通信優等徽章 - знак отличия первоклассного (превосходного) связиста, цусин юто кйсё. 通信優等章 – знак отличия связиста, цусин ютосё. http://sammler.ru/index.php?showtopic=1209...%EE%E4%F0%FF%E4 QUOTE (Олег Колесников @ Apr 5 2013, 10:12 AM) Посмотрел в китайско-русском словаре - там 徽 имеет значения "превосходный", "великолепный". Скорее всего и у японцев такая коннотация; то есть: 優等 - первоклассный, а 優等徽 - превосходно (великолепно) первоклассный.
  4. Медаль мебельной выставки, проходившей, вроде, почему-то в храме Минатогава 湊川神社 https://www.google.com/search?q=%E6%B9%8A%E...iw=1024&bih=578
  5. Ну и я в том смысле, что надпись не о пожертвованиях на промышленность, предприятия, Enterprise , а именно "За значительные достижения (великие дела) в пожертвованиях".
  6. QUOTE (Roman1981 @ Apr 11 2013, 09:14 PM)QUOTE (JapanXX @ Apr 11 2013, 06:22 PM)QUOTE (Taganrog @ Apr 11 2013, 06:00 PM) Медаль выдавалась за пожертвование в фонд помощи морским оборонным предприятиям. Coastal Defense Fund - фонд береговой обороны. Оборонных предприятий у Рича нет Приятный спесимент в полном родном сборе. Это я неправильно перевел, спутал под конец рабочего дня с Coastal Defense Enterprise, а там просто Фонд Если посмотреть 事業 ДЗИГЁ в словаре Конрада, то можно перевести и как "За достижения (великие дела) в пожертвовании на морскую оборону". Исходя из того, за что давалась медаль, именно такой перевод, скорее всего, адекватен.
  7. QUOTE (JapanXX @ Apr 11 2013, 06:29 PM)А на дне вот чего. Перевод такой: имя кавалера - Kuroyanagi Akira, а имя компании производителя Mori Youkou. Только правильный ли 黑柳昌 – Фамилия похожа (есть вариант Курояги), а имя может быть не только Акира, но и, скажем, Масаси, Маса, Масахиро, Сё, Ацуси, … Всего – не менее 14-ти вариантов. 陸軍主計軍曹 – старший унтер-офицер интендант. /// 森洋行 есть вариант Mori Yoko http://www.jacar.go.jp/siryo/ichiran/K_S01/m19240.html
  8. Все, что показываю, - из сети. Празднование завершения строительства казарм, общество содействия управлению военной полиции в Акасаке:
  9. 宇宙即我 – написано по-китайски, типа, мироздание во мне. 山田真山 - Yamada Shinzan http://injapan.gaijinpot.com/play/travel/2...shinzan-yamada/ Изображено: https://www.google.com/search?q=Shinzan+Yam...bih=578#imgrc=_ http://peace.maripo.com/y_1975.htm 1978 - Peace Memorial Hall, Mabuni Hill, Okinawa (Japan). "The hall houses the Prayer for Peace Buddhist statue, a series of 'War and Peace' paintings and the Sacred Stone Chamber. Local artist, Shinzan Yamada, spent 18 years to create the statue, which was inspired by his two sons who were killed in the Battle of Okinawa. The statue was created using a unique Okinawan lacquer-ware technique called Tsuikin. It is the largest 'Tsuikin' lacquer statue in the world. The Sacred Stone Chamber located under the statue, contains stones from various parts of Japan and other countries."
  10. QUOTE (РоманS @ Apr 9 2013, 12:09 AM)И вот еще что-то новое появилось... 佐野常民 - http://en.wikipedia.org/wiki/Sano_Tsunetami 日本赤十字社創立百周年 – столетие основания японского Красного Креста.
  11. QUOTE (JapanXX @ Apr 8 2013, 05:52 PM)Настольная медаль в честь 52 выставки Ассоциации Национальных Производителей Бита в 1906 году. В 1896 году: 明治弍九年 http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%BC%8D 五弍會全國品評會 – просто 52-я общегосударственная высавка (с премиями). (Смотрим «химпёкай» в словаре Конрада.) И медаль не просто настольная, а юко дохай (снова Конрад) – медная медаль за заслуги. /// Пожалуйста за переводы.
  12. А может - и взошел окончательно в 1915 году. Там еще и 14 ноября церемониальный фестиваль был. Наверное, лучше "выставка в честь торжеств".
  13. 大典記念京都博覧会 В принципе есть вариант перевода "коронация" http://yakusite.ru/glossword/index.php?a=term&d=18&t=29771 Но это не "восшествие на престол". Тайсё взошел на престол 30 июля 1912, а короновался в Киото 10 ноября 1915. Выставка в Киото открылась 10 октября 1915. Тогда все равно получается, что сама выставка в Киото в честь коронации, а медали - просто наградные (золотая и серебряная) этой выставки. /// Для желающих перевести медаль "с двумя снарядами" вся информация уже имеется: 戰捷記念博覧会
  14. QUOTE (JapanXX @ Apr 8 2013, 05:19 PM)Настольная медаль в память восшествия на престол императора Тайсе Эта медаль существует в нескольких вариантах (по материалу изготовления). Честно говоря, никогда не был ее поклонником ... Медаль отбита (как я понял по решению оргкомитета выставки в Киото. Полагаю, что просто награда – не в память восшествия на престол, Вы показали серебряную награду 銀賞, а вот золотая награда 金賞:
  15. QUOTE (JapanXX @ Apr 8 2013, 05:56 PM)Перевод бы еще 日獨戰捷記念 – в ознаменование японо-германской победы, 全国特産品博覧会 - всеяпонская выставка ведущих товаров, 大正六年六月於奈良市授止 - награжден в городе Нара в июне 1917 года.
  16. 中央畜產會 – ГУГЛ отправляет к National Animal Industry Foundation (расположена на Тайване); по-японски: центральная ассоциация разведения скота (домашнего); 功勞章 – значок отличника.
  17. QUOTE (JapanXX @ Apr 6 2013, 10:04 PM) Любопытно сколько сотен (тысяч?) медалей посвященных различным промышленным выставкам отбили за последние 120 лет японцы И на форуме проскакивали: http://sammler.ru/index.php?showtopic=6863...=0entry802829 Лучше: http://forumuuu.com/showthread.php?t=33974...%F2%E0%E2%EA%E0 Настольные медали и мне очень нравятся. Может, выставки отдельно? Военные - отдельно, императорские отдельно. Хотя, нужно посмотреть - сколько наберется.
  18. Из сети: 全国产业博览会 – всеяпонская промышленная выставка, 昭和二年十月 – октябрь 1927, 山形市 – Ямагата.
  19. QUOTE (JapanXX @ Apr 6 2013, 05:56 PM)Медаль в честь свадьбы принца Хирохито в 1924 году Еще одна интереснейшая медаль от японского монетного двора. Отбита в честь свадьбы принца Хирохито с принцессой Нагако в январе 1924 года. Отличный дизайн! Любопытно, что над аверсом работал знаменитый мастер Хата/ S. Hata (Shoukichi Hata), а над реверсом не менее знаменитый мастер Сато/I. Sato Параметры медали 77 мм на 67 мм, а вес около 132 г. Коробка Тоже комментировал на другом форуме: 東宫殿下御成婚纪念 – в ознаменование бракосочетания Его Высочества Восточного Дворца (Восточный Дворец – одно из именований наследного принца); реверс: 日月合璧 – Солнце и Луна соединились браком; 大正十三年一月 - Тайсё 13-ый год 1-ый месяц; в третьем столбце - положение небесных тел.
  20. QUOTE (JapanXX @ Apr 6 2013, 05:41 PM)Медаль в честь восхождения на престол императора Тайсе Любопытная медаль отбитая в 1915 году. Коробка Вот комментировал изображение: http://forum.faleristika.info/viewtopic.ph...%B0%D0%BB%D0%BE Медаль по случаю интронизации императора Тайсё - деда ныне правящего императора Хэйсэй. Изображены три символа императорской власти http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%...%80%D0%BE%D0%B2 - священное бронзовое зеркало, - меч, - яшмовые подвески - они внизу, слева и справа от зеркала, в виде "запятых". Также изображен, по-видимому, какой-то элемент дворцового комплекса в Киото. Может быть - зал Сюнко, построенный для церемонии интронизации Тайсё, но, как по мне, - не очень похоже.
  21. QUOTE (JapanXX @ Apr 5 2013, 02:07 PM)Зато теперь мы знаем размеры наградных доплат по каждой степени пушкаря! Там еще и жалование матросов в зависимости от класса описано: QUOTE 四等水兵 六円二十銭   三等水兵 十八円五十銭  二等水兵 二十二~三円   一等水兵は、勤務年数によって異なり、二十五円から三十円位であった。   艦船の乗組員になると、給料の他に航海加俸が月に二~三円付く、戦地へ行けば危険加俸として四~五円加えられるのである。そのほか、普通 善行章一本について一日二銭、特別善行章一本が一日十銭、さらに砲術科の兵員には Как следует из предисловия, речь идет о периоде Великой Восточноазиатской войны. /// QUOTE 1 класс знака ("первоклассный") ты получал после третьего награждения 2-ой степенью знака (т.е. действительно после третьей сдачи нормативов на "превосходно"). Там еще написано "подряд" 連続, то есть - нужно было продемонстрировать стабильность - три подряд - первоклассных результатов.
  22. Пишут: http://aimy.or.tv/book/book_17.html QUOTE 艦砲射撃優等章が一日二銭、同優等徽章(優等章連続三回受賞者)に一日十銭が加算されるのである Я понял так: лицо, награжденное 艦砲射撃優等章, получало доплату в размере 2 сены в день, а лицо, награжденное 艦砲射撃優等徽章 (трижды подряд, выполнившее норматив, необходимый для 優等章) получало 10 сен в день. Посмотрел в китайско-русском словаре - там 徽 имеет значения "превосходный", "великолепный". Скорее всего и у японцев такая коннотация; то есть: 優等 - первоклассный, а 優等徽 - превосходно (великолепно) первоклассный.
×
×
  • Создать...