-
Постов
531 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Весь контент Андрей73
-
Отличное дополнение к этому сбору, Александр!!! Если бы ты не указал, что колодка сборная (видимо частично), я бы твердо думал, что все "родное"!
-
Мне нравится ход Ваших мыслей, уважаемый Борис, но мое мнение, что "торопиться не надо"(с) Точная датировка в отсутствие прямых источников дело неблагодарное- тут важны ВСЕ мелочи и нюансы: - Знак на фото виден нечетко (во всяком случае мне по этому скану) - широкий кант у зубцов и укороченный средний луч использовался и ДО и ПОСЛЕ 1896 года - по одной картинке знака в одном ракурсе , без толщины, веса , родного футляра определенно сказать, что это именно ТОТ знак , что и на фото , по моему мнению нельзя. А вообще тему крайне интересную Вы затронули! Я тоже ее пытаюсь постичь) Давайте вместе разбираться , коллеги
-
Отличная коллекция Солнышек!! Желательно увидеть все подробности: фото всех экземпляров и их футляров (с видимыми надписями на крышках) по отдельности.. Так что, ждем продолжения этой темы и , конечно, новых тем!
-
Да какие тут таланты, Роман)) Языка то я не знаю... Разбираемся помаленьку )) Про нашивки по цветам родов войск я писал здесь http://sammler.ru/index.php?showtopic=1472...0entry1810349 К сожалению, черно-белое фото не дают возможность определить какой именно цвет нашивки запечатлен на ней..Я просто обратил внимание, что данные фото наглядно показывают, то что написано в теме по ссылке выше... По полиции я пока не готов ответить, к этой теме еще не приступал...
-
Значится так... Разбирать небрежные надписи от руки дело, конечно, неблагодарное.. То что я смог разобрать ( возможно что и ошибочно ) и на что обратить внимание: - №1 дата 13 июля 1941 г., хотя на снимке униформа до 1938 года.. - №5 дата 3 января 1942 г., хотя опять же с погончиками.. - на снимках №№ 4 , 6 и 23 четко видна М-образная нагрудная нашивка рода войск после 1938 г. - №13 и она же на № 21 , только число: 10 февраля - №15 наоборот, дата 8-е сентября 1935, а униформа после 1938 года.. - №22 дата январь 1937 года - № 25 дата 27 октября 1941, а униформа образца до 1938 года - №29 и она же на №51, дата 5 марта 1944 года - №31 фото довольно ранее, судя по униформе это конец 19-го - начало 20-го века... - №34 дата 8 марта 1942 года - №37 только число : 20 января - на фото №40 четко видна надпись означающая звание : старший унтер-офицер и в скобках "фельдфебель"..Возможно, на момент подписи данное лицо повысили.. - №41 дата декабрь 1937 год - №52 месяц и год: июль 1935 (или 1937 )года Надписей на повязках я , увы, не разобрал...
-
А что тут непонятного? Это шкала редкости от Ричарда Каталано. От 1 до 5, где "единица"- часто встречающаяся вещь, а "пятерка" - крайне редко...
-
И таблица военно-медицинской службы Императорской Армии Японии: P.S. Наиболее точный перевод этих званий я не смог бы правильно подобрать без помощи того же уважаемого Яна! Огромное спасибо ему и Стасу Шимбу за помощь!
-
Дословный, более точный перевод званий различных служб несколько иной... Зачем нужно знать эти специальные ведомственные звания? Кому это нужно? Разве не достаточно просто переводить всех майорами, капитанами и т.п..? Вот мое объяснение: - во-первых, чтобы максимально приблизиться по точности перевода. - во-вторых, примеры ведомственных званий мы видели в Истории немало : в РККА были воентехники, военврачи и политруки. В госбезопасности - старшие майоры и т.п. В Третьем рейхе - куча разных спец. званий СС и т.д... Мы же говорим и пишем "штандартенфюрер ", а не "полковник СС".. А чем японцы хуже? - и в третьих, для удобства тех , кто пожелает самостоятельно определять звания на японских документах и может попасть в непонятку не найдя знакомых из таблицы знаков кандзи , означающих "майор" или "поручик", а вместо этого натыкаясь на числительные горизонтальные "палочки"... Это , ни что иное как ранги, разряды или классы... Звания всех служб сводить в таблицы не буду, ограничусь наиболее чаще встречающиеся интендантской и военной медицинской служб.. Вот таблица званий интендантской службы Императорской Армии Японии:
-
QUOTE (Андрей73 @ Sep 9 2014, 09:59 PM) - между рядовым и унтер-офицерским/ сержантским составом 兵長 хэйтё:, которое в Вики почему-то переводят, как "старшина" ( которое у них на ступеньку ниже "капрала", что никак не вяжется) Думаю, что хэйтё:, являющегося в написании еще солдатом, но уже почти что унтером и имеющего знаки различия, как у унтер-офицеров , но без звезд, следовало бы перевести, как кандидата на унтер-офицерский чин. Приветствую уважаемых форумчан и гостей форума ! К сожалению, раньше сделать анонсированное мною не мог, был занят по работе... Итак, продолжим... Для начала исправим то, что было уже сделано ранее..Сведущие люди (огромная благодарность уважаемым Яну и Стасу Шимбу! ) указали на мои ошибки: - звание "хэйтё" более точно переводится как "старший ефрейтор". Оно было введено в сентябре 1940 года, поэтому и нет погонного варианта. Для обозначения кандидата в унтер-офицеры из ефрейторов использовался совершенно другой термин - "каси ко:хося". - Термин "сикан" означает не просто "офицер", а "обер-офицер" и относится только к чинам подпоручика, поручика и капитана.А для обозначения майоров, подполковников и полковников , т.е. штаб-офицеров , использовались термины "сакан" . Вот исправленная таблица по званиям общих родов войск ( пехота, кавалерия, артиллерия, авиация, инженерные войска и обозные войска) :
-
QUOTE (Alex_22 @ Sep 19 2014, 06:10 PM) а самое главное жене тоже очень нравятся знаки у меня появился союзник в моем нелегком деле У меня та же ситуация в семье)))
-
Отличная подборка, уважаемый Борис! И интересный материал для сравнения и изучения!!
-
Наградной документ на медаль за войну 1904-05 годов (русско-японскую). Стандартно датирован 1-м апреля 1906 года. Награжден поручик артиллерии. Остальное все стандартное- кто утвердил, да кем внесен в реестр под каким номером...
-
В дальнейшем рассмотрим чины и звания военных служб , а именно медицинской и интендантской, как наиболее чаще встречающихся в наградных документах. Есть отличия. Уважаемый Геннадий, к сожалению в указанном выше замечательном военном словаре нет таблицы флотских званий. Составлю, как только найду подобный толковый и ясный источник. Военная же полиция, как жандармерия, в словаре указана- особых отличий в самих званиях нет. Особая признательность Стасу Шимбу за помощь в подготовке темы и предоставлении материала!!!
-
В 1941-м году сделали цветную полосу по роду войск внизу петличных знаков различия воинских званий :
-
-
-
-
Род войск обозначался определенным цветом: - до 1938 года на петлицах типа "ласточкин хвост" - после 1938 года , с связи с переносом знаков различия воинских званий с погонных на петличные , стали использовать нагрудную М-образную нашивку по цвету рода войск. Цвета родов войск Императорской Армии Японии (в зависимости от периода были изменения): Красный-пехота Желтый - артиллерия Зеленый - кавалерия Синий - авиация Черный - военная полиция Фиолетовый - инженерные войска Темно-зеленый - медицинская служба Светло-фиолетовый - ветеринарная служба Голубой - транспортная служба Белый - служба юстиции Темно-синий - музыканты P.S. Вообще разобраться по, зачастую выгоревшим, настоящим петлицам и нашивкам в тонкостях цветовых оттенков и точно определить род войск , задача довольно непростая. Судите сами:
-
Благодарю всех за отклики! Продолжим... Вот еще для наглядности - вид настоящих погон Императорской Армии Японии- соответственно генеральский состав, офицерский , унтер-офицерский и рядовой:
-
QUOTE (Олег Сыромятников @ Sep 9 2014, 09:00 PM) еще бы картинки для наглядности Картинки сейчас будут- готовил) Если сравнивать звания в словаре с таблицей рангов в Википедии ( и на многих других сайтах) https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BC%....BD.D0.B8.D1.8F , то помимо разницы в переводе одних и тех же званий , по-японски звучащих и написанных одинаково, видно и отсутствие в справочнике военной терминологии некоторых званий , а именно промежуточных: - между рядовым и унтер-офицерским/ сержантским составом 兵長 хэйтё:, которое в Вики почему-то переводят, как "старшина" ( которое у них на ступеньку ниже "капрала", что никак не вяжется) - и звание между сержантским и офицерским составом - 准尉 дзюнъи, переведенное как "прапорщик". Думаю, что хэйтё:, являющегося в написании еще солдатом, но уже почти что унтером и имеющего знаки различия, как у унтер-офицеров , но без звезд, следовало бы перевести, как кандидата на унтер-офицерский чин. А дзюнъи, выделенного в отдельный состав (дзюнсикан) между офицерами и нижними чинами, более соответствует аналогу уорент-офицеров в анлоязычных странах или фенриха в германских. В переводе на систему званий СССР оно , действительно, соответствует званию прапорщика, но если переходить на систему , принятую в РИА ( как и остальные звания в данном словаре), то соответствующим было звание зауряд-офицера, а именно зауряд-прапорщика. Вот на основании всех этих доводов , я и подготовил таблицу общих (не берем специальные в различных родах войск и службах) воинских званий Императорской Армии Японии (по мере поиска и поступления информации, будет изменяться и/или добавляться) :
-