Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

QUOTE (zug @ Feb 22 2012, 11:45 PM)
Кровь и почва?

"Кровь и Земля".

Ну так не по-русски это - почва...

Земля. В русском языке это слово имеет значение и почва, и Земля (планета).

Слухом земля полнится..., тучные земли..., земля-матушка..., земля предков...

Кто-нибудь слышал что-либо подобное со словом "почва"?

Мне на ум приходит только словосочетание "подзолистые почвы"...

Нельзя переводить все дословно. А то ведь может получиться "кровь и пол". А обратным переводом "Blut und Geschlecht".

Так что правильно будет "КРОВЬ И ЗЕМЛЯ".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (ValeryS @ Feb 23 2012, 08:13 PM)
И все таки правильнее Почва. Ведь речь о плодородном слое.

И все-таки правильнее "Земля".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...