Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

Думаю такая тема будет полезна, т.к. не всегда можно разобрать или понять о чем речь.

А коллективный разум великая штука. icon_daumenhoch.gif

 

Например ... почти ничего из текста не понимаю. Bawling.gif

post-63-1246486338_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну если тебе это поможет в три часа ночи.

Текст в левой части. Три разных человека по паре строк.

 

Lieber Herr Kratz

Vom grünen Strand

der .... die herzlichsten

Grüße Ihr Peters

 

Morgen .... ... Besten Dank

für Ihre Karte + herzl. Grüße Ihr Herman

 

 

Lieben Dank für ......

Ihr .....

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Можно ли перевести:

Erinnerungskreuz für freiwillige Krankenpflege im Kriege

Памятный крест за добровольный уход за больными на войне

reading_help.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Роман Сливин @ Jul 14 2009, 11:27 PM)
Можно ли перевести:
Erinnerungskreuz für freiwillige Krankenpflege im Kriege
Памятный крест за добровольный уход за больными на войне
reading_help.gif

да.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Роман Сливин @ Jul 14 2009, 11:27 PM)
Можно ли перевести:
Erinnerungskreuz für freiwillige Krankenpflege im Kriege
Памятный крест за добровольный уход за больными на войне
reading_help.gif

Роман drinks_cheers.gif правильный перевод drinks_cheers.gif Я бы немного адаптировал на русский

 

Памятный крест добровольцам за уход за больными на войне

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

Привет. Нужна помощь в переводе двух терминов. Типа я понимаю, что это такое - но вот точно unsure.gif

 

1. Как перевести "Marine-Werke" в контексте "был назначен управляющим Marine-Werke в Либаве"?

 

2. Как перевести "Marineanlage" или "Marine-Anlage" применительно к Моонзундским островам? Это звучит так, что был назначен "командующим Marine-Anlage Балтийского архипелага".

 

С уважением.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Marine-Werke - предприятия (завод, фабрика) военно-морского профиля

Marine-Anlage - то же самое. Но надо смотреть в с текстом, возможно, что сооружения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо.

 

Эту же должность он занимал в Курляндии и Лифляндии.

Звучит в тексте это так. Может это что-то вроде "укрепрайона"?

 

post-63-1249884239_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Андрей Пустоваров @ Aug 10 2009, 02:54 AM)
Marine-Anlage - то же самое. Но надо смотреть в с текстом, возможно, что сооружения.

Уважаемый Андрей, можно ли что-то добавить по переводу, учитывая мою вырезку?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

думаю, что командующий военно-морскими укреплениями или как вы сказали укрепрайоном. drinks_cheers.gif
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 6 лет спустя...
  • 7 месяцев спустя...

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...