Перейти к содержанию

Патриотический браслет.


Рекомендуемые сообщения

Deutschland hoch in Ehren (nach 1870)

 

O Deutschland hoch in Ehren

du heiliges Land der Treu

Hoch töne deines Ruhmes Glanz

in Ost und West aufs Neu!

Du stehst wie deine Berge fest

gen Feindes Macht und Trug

Und wie des Adlers Flug vom Nest

geht deines Geistes Zug

 

Haltet aus! Haltet aus!

Lasset hoch das Banner wehn!

Zeiget ihm, zeigt der Welt

wie wir treu zusammen stehn

Daß sich unsre alte Kraft erprobt

wenn der Schlachtruf uns entgegen tobt

Haltet aus im Sturmgebraus!

 

Zum Herrn erhebt die Herzen

zum Herrn erhebt die Hand

Gott schütze unser teures

geliebtes Vaterland

Es sind die alten Schwerter noch

es ist das deutsche Herz

Wie zwingen sie imemr mehr ins Joch

sie dauern aus wie Erz

 

Haltet aus! Haltet aus!

Lasset hoch das Banner wehn!

Zeiget ihm, zeigt der Welt

wie wir treu zusammen stehn

Daß sich unsre alte Kraft erprobt

wenn der Schlachtruf uns entgegen tobt

Haltet aus im Sturmgebraus!

 

Der Mann von Blut und Eisen

der große Kanzler sprach´s

laßt uns der Welt beweisen

was Deutschland leisten mag

Wenn´s tapfer ist und einig

und treu zusammenhält

Wir Deutsche fürchten Gott allein

sonst nichts auf dieser Welt

 

Haltet aus! Haltet aus!

Lasset hoch das Banner wehn!

Zeiget ihm, zeigt der Welt

wie wir treu zusammen stehn

Daß sich unsre alte Kraft erprobt

wenn der Schlachtruf uns entgegen tobt

Haltet aus im Sturmgebraus!

 

Original-Text: Ludwig Bauer - 1859

Musik: Hugo Pierson - 1858

 

http://ingeb.org/Lieder/odeutsch.html

post-63-1255098993_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Этот гимн был написан в 1858-59 г.г. и использовался в патриотически-пропагандистских целях во время всех войн тго периода: Прусско-Датской 1864 года, Австро-Прусской 1866 года, Франко-Прусской 1870-71 годов...

Судя по браслету (я думаю, что он изготовлен в период Первой Мировой), не забыли эту песню и в 1914 году, а зная немецкую сентиментальность, не удивлюсь, если её и в период III Рейха в репродукторах на парадах крутили и дома на патефонах слушали. wink.gif

 

 

post-63-1255099077_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Михаил Беленький @ Oct 9 2009, 06:50 PM)
Я бы перевел как "Высокая честь Германии".

Мне кажется не совсем адаптировано для русского языка... Больше нет вариантов ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Михаил Беленький @ Oct 9 2009, 05:37 PM)
Этот гимн был написан в 1858-59 г.г. и использовался в патриотически-пропагандистских целях во время всех войн тго периода: Прусско-Датской 1864 года, Австро-Прусской 1866 года, Франко-Прусской 1870-71 годов...
Судя по браслету (я думаю, что он изготовлен в период Первой Мировой), не забыли эту песню и в 1914 году, а зная немецкую сентиментальность, не удивлюсь, если её и в период III Рейха в репродукторах на парадах крутили и дома на патефонах слушали.  wink.gif

конечно пели во времена и Веймара и третьего Рейха. В частности штурмовики. Ходили строем и пели. И это не столько сентиментальность, сколько патриотика, шаг в сторону и уже нацизм... drinks_cheers.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Алексей Смирнов (Wolf) @ Oct 9 2009, 07:24 PM)
QUOTE (Михаил Беленький @ Oct 9 2009, 06:50 PM)
Я бы перевел как "Высокая честь Германии".

Мне кажется не совсем адаптировано для русского языка... Больше нет вариантов ?

Алексей, а сам вариантик не подбросишь?

drinks_cheers.gif

я бы перевел

Да здравствует Германия!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Алексей Смирнов (Wolf) @ Oct 9 2009, 07:24 PM)
QUOTE (Михаил Беленький @ Oct 9 2009, 06:50 PM)
Я бы перевел как "Высокая честь Германии".

Мне кажется не совсем адаптировано для русского языка... Больше нет вариантов ?

Ты в лингвистику подался? wink.gif

 

Вариантов масса ... Германия возвышается в Чести.

 

 

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Роман, drinks_cheers.gif

спрашивают ведь про адаптированное

 

 

вспомнился гимн России

 

 

Славься, славься, родина — Россия!

Сквозь века и грозы ты прошла

И сияет солнце над тобою

И судьба твоя светла.

 

 

В общем самый классный перевод это

 

Славься Германия! spiteful.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я просто несколько раз встречал подобную фразу на значках, и когда переводил по словарю - получалось костноязычное что то. Спасибо что подсказали drinks_cheers.gif
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ясен пень, что выражения "Германия возвышается в чести" или "высокая честь Германии" в русской голове просто не укладывается drinks_cheers.gif

Кстати, перевод этой фразы как "Да здравствует Германия!" я видел в одной из книг.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Андрей Пустоваров @ Oct 12 2009, 04:27 PM)
Ясен пень, что выражения "Германия возвышается в чести" или "высокая честь Германии" в русской голове просто не укладывается drinks_cheers.gif
Кстати, перевод этой фразы как "Да здравствует Германия!" я видел в одной из книг.

Короче "Нехай живе ..." Не так не пойдет, да и для понятия "Слава" в немецком есть другое определение, отличное от "Честь".

Тут игра слов которую наверное трудно перевести.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Роман drinks_cheers.gifПозволь тебя переубедить.

Ты как то сам себе противоречишь. Говоришь, что "Не, так не пойдет" и одновременно "Тут игра слов которую наверное трудно перевести".

Как говорят англичане - One cannot blow and swallow at the same time.

Термин игра слов здесь не совсем к месту, так как игры тут и нет. Просто дословный перевод немецкого часто неуместен, да и то, только из-за того, что к каждому немецкому слову не бывает только одного значения русского слова в переводе.

Наверное ты не особо веришь в мои знания немецкого языка. Я его знаю не в совершенстве, но у меня есть возможность, когда я что то не понимаю, обратиться к носителям языка и выяснить значение того или иного слова или фразы. В принципе так и создавали словари наши предки.

Ehre можно перевести и как честь, почет, почесть, слава, даже невинность.

Ruhm как хвала, слава, превозношение... То есть Ruhm и Ehre могут быть порою и синонимами. Но к примеру Ruhm ist ein höherer Grad der Ehre - то есть слава это более высшая ступень почета...

Фраза - in hohen Ehren sein - переводится на русский довольно просто - быть в особом почете или к примеру быть очень уважаемым.

Ну и в конце концов переводчик в меру своей фантазии выбирает из многих вариантов самый разумный, где сочетается смысл переводимой фразы и смысл переведенной фразы.

Носители языка дают такой вариант - "Германия в лучах славы".

Так что "О, Германия, славься" вполне адекватен.

 

 

 

 

drinks_cheers.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Андрей Пустоваров @ Oct 13 2009, 04:20 AM)
Роман drinks_cheers.gifПозволь тебя переубедить.
Ты как то сам себе противоречишь. Говоришь, что "Не, так не пойдет" и одновременно "Тут игра слов которую наверное трудно перевести".
Как говорят англичане - One cannot blow and swallow at the same time.
Термин игра слов здесь не совсем к месту, так как игры тут и нет. Просто дословный перевод немецкого часто неуместен, да и то, только из-за того, что к каждому немецкому слову не бывает только одного значения русского слова в переводе.
Наверное ты не особо веришь в мои знания немецкого языка. Я его знаю не в совершенстве, но у меня есть возможность, когда я что то не понимаю, обратиться к носителям языка и выяснить значение того или иного слова или фразы. В принципе так и создавали словари наши предки.
Ehre можно перевести и как честь, почет, почесть, слава, даже невинность.
Ruhm как хвала, слава, превозношение... То есть Ruhm и Ehre могут быть порою и синонимами. Но к примеру Ruhm ist ein höherer Grad der Ehre - то есть слава это более высшая ступень почета...
Фраза - in hohen Ehren sein - переводится на русский довольно просто - быть в особом почете или к примеру быть очень уважаемым.
Ну и в конце концов переводчик в меру своей фантазии выбирает из многих вариантов самый разумный, где сочетается смысл переводимой фразы и смысл переведенной фразы.
Носители языка дают такой вариант - "Германия в лучах славы".
Так что "О, Германия, славься" вполне адекватен.




drinks_cheers.gif

Так и я о том же. wink.gif Что "Да здравствует Германия!" не пойдет. wink.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

для пипла пойдет. В принципе по смыслу. Но не по содержанию. Так можно было бы перевести и " Германия превыше всего" drinks_cheers.gif

 

 

Штилер А. Повесть об Адольфе Гитлере // Пер. с нем.

Сост. Ефимов А.В., Сагань А.Ю. (научная редакция).

- М.: Плацъ, 2007. - 304 с.: ил.

 

 

За ними следовал строй штурмовиков, над которым реяло черно-белое красное знамя со свастикой. Они пели: "O Deutschland hoch in Ehren" ["Да здравствует Германия!" - патриотическая песня, текст Людвиг Бауэр (1859 г.), мелодия Хуго Пирсон (1858 г.)]. Все вокруг кричали: "Хайль!" Мюнхенцы присоединялись к колонне, и она становилась все длиннее.

 

в сети http://hedrook.vho.org/stiehler/index.htm

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а были ли в России подобные предметы со строками из русских песен?
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Андрей Пустоваров @ Oct 21 2009, 03:50 AM)
а были ли в России подобные предметы со строками из русских песен?

В России была одна винтовка на два бойца и голод в Поволжье. Bawling.gif Не до браслетов...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В России вечно не все в порядке.

Вообще то я имел патриотические изделия периода первой мировой войны. А вы?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Андрей Пустоваров @ Oct 23 2009, 12:36 AM)
В России вечно не все в порядке.
Вообще то я имел патриотические изделия периода первой мировой войны. А вы?

Безусловно, были. Масса патриотических жетонов и значков. wink.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да вот сижу и думаю, советский образ жизни уничтожил этот исторический пласт или все таки нехватка винтовок и голод в Поволжье? sad.gif
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Михаил Беленький @ Oct 23 2009, 09:23 AM)
QUOTE (Андрей Пустоваров @ Oct 23 2009, 12:36 AM)
В России вечно не все в порядке.
Вообще то я имел патриотические изделия периода первой мировой войны. А вы?

Безусловно, были. Масса патриотических жетонов и значков. wink.gif

Жетоны и значки были. До октября 1917-го года. Но вот браслетов, как, впрочем, и другой ювелирки, не встречается. sad.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

меня интересует были ли строки из песен или стихотворений на российской патриотике drinks_cheers.gif
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Андрей Пустоваров @ Oct 25 2009, 03:28 AM)
меня интересует были ли строки из песен или стихотворений на российской патриотике drinks_cheers.gif

Нет! drinks_cheers.gif

Да и российской патриотики в РФ попадается во много-много раз меньше, чем немецкой. sad.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мне, как коллекционеру-исследователю, интересны параллели в истории двух стран. Уж много схожего было в Руссии и Пруссии.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

QUOTE (Андрей Пустоваров @ Oct 25 2009, 05:21 PM)
мне, как коллекционеру-исследователю, интересны параллели в истории двух стран. Уж много схожего было в Руссии и Пруссии.

Чтобы коллеги не начинали не по делу про "винтовки" и прочее...Патриотики было много и разной....Конечно меньше чем в Германии, так как "что для русского хорошо, то для немца - смерть" (с) Другой менталитет, другие привычки...

 

Вот, из моего собрания

post-63-1257493206_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...