Шкипер Опубликовано 8 января, 2017 Поделиться Опубликовано 8 января, 2017 Помогите пожалуйста сделать перевод с французского языка. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Алексей Борисович Опубликовано 8 января, 2017 Поделиться Опубликовано 8 января, 2017 Сделайте скан крупней! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Канадец Опубликовано 8 января, 2017 Поделиться Опубликовано 8 января, 2017 Цитирование гласит: Сержант Лырел (Lyrel) из 1-й роты на лошадях 21-го Конные егеря полка.Храбро пересек поле под огнем вражеской артиллерии, и по своей собственной инициативе, открыл огонь из своего орудия в траншее, успешно уничтожив два пулемета противника. Конные егеря 21-го Конные егеря полка (на французском) Надеюсь, это поможет. Мой французский отлично, мой русский не ... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
teoretik Опубликовано 8 января, 2017 Поделиться Опубликовано 8 января, 2017 А вот сам бланк - почему-то на чешском: důvod k udělení - основание к представлению.Интересно, к какой награде представляли сержанта? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Шкипер Опубликовано 8 января, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 8 января, 2017 Это выдержка из грамоты на Чехословацкий Военный крест 1918 года. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Шкипер Опубликовано 8 января, 2017 Автор Поделиться Опубликовано 8 января, 2017 .... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gucul Опубликовано 10 января, 2017 Поделиться Опубликовано 10 января, 2017 Цитирование гласит: Сержант Лырел (Lyrel) из 1-й роты на лошадях 21-го Конные егеря полка.Храбро пересек поле под огнем вражеской артиллерии, и по своей собственной инициативе, открыл огонь из своего орудия в траншее, успешно уничтожив два пулемета противника. Конные егеря 21-го Конные егеря полка (на французском) Надеюсь, это поможет. Мой французский отлично, мой русский не ... Всё хорошо . Но мне кажется, что фамилия сержанта Гирел (Gyrel), а рота Пулемётная (С.М.). И вместо "храбро" по тексту - "хладнокровно". С уважением. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Канадец Опубликовано 12 января, 2017 Поделиться Опубликовано 12 января, 2017 Цитирование гласит: Сержант Лырел (Lyrel) из 1-й роты на лошадях 21-го Конные егеря полка.Храбро пересек поле под огнем вражеской артиллерии, и по своей собственной инициативе, открыл огонь из своего орудия в траншее, успешно уничтожив два пулемета противника. Конные егеря 21-го Конные егеря полка (на французском) Надеюсь, это поможет. Мой французский отлично, мой русский не ... Всё хорошо . Но мне кажется, что фамилия сержанта Гирел (Gyrel), а рота Пулемётная (С.М.). И вместо "храбро" по тексту - "хладнокровно". С уважением. Спасибо! "хладнокровно" это лучший вариант перевода, вы правы. Гирел также весьма вероятно. Я не считаю, что эти подразделения имели пулемет компании. После прочтения вашего поста, я сделал более глубокое исследование и вы снова правильно. С апреля 1915 года каждый полк имел секцию пулемет. Если это так, то это делает этот текст еще более редким и интересным! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти