СержантЪ Опубликовано 22 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2008 Коллеги, кто знает, как лучше перевести на русский язык ХИРАМ (Хир меуле)? Имеется ввиду не дословно, а по смыслу. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Семён Опубликовано 22 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2008 QUOTE (СержантЪ @ Apr 22 2008, 11:12 AM) не дословно, а по смыслу. Я и не знаком с этим названием. Расскажите, что это за "хир". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
СержантЪ Опубликовано 22 апреля, 2008 Автор Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2008 Семён, вы меня поражаете каждый раз заново... Хир, он же хейль реглим, это пехота. "Меуле" переводить? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Семён Опубликовано 22 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2008 Дословный перевод не проблема. Мне показалось, что это какое-то особенное подразделение. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Guy Опубликовано 23 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2008 (изменено) А какие подразделения назывались ХИРАМом ? Изменено 23 апреля, 2008 пользователем Guy Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
СержантЪ Опубликовано 23 апреля, 2008 Автор Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2008 5-я бригада Гивати, 16-я Иерусалимская бригада, 609-я Александрони и другие. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Guy Опубликовано 23 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2008 В голове мелькают прилагательные "элитная" и "гвардейская". Хорошо бы познакомиться с историей этого названия. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
СержантЪ Опубликовано 23 апреля, 2008 Автор Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2008 Во, во... я тоже подумал про "гвардейская". Здесь he.wikipedia.org/wiki/%D7%97%D7%98%D7%99%D7%91%D7%AA_%D7%92%D7%91%D7%A2%D7%AA%D7%99 набрёл на такую фразу: (ובאפריל 1989 הוחלט על הסבתה של החטיבה לחטיבת חי"ר מעולה (חיר"ם ... В чём может выражаться перевод пехотной бригады в "гвардейские"? Дополнительные тренировки? Переворужние? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Семён Опубликовано 24 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2008 QUOTE (СержантЪ @ Apr 23 2008, 05:49 PM) В чём может выражаться перевод пехотной бригады в "гвардейские"? Дополнительные тренировки? Переворужние? Может по аналогии с СССР и Россией? Наверное надо спросить в соответствующем разделе. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Guy Опубликовано 7 ноября, 2009 Поделиться Опубликовано 7 ноября, 2009 QUOTE (СержантЪ @ Apr 23 2008, 06:49 PM) Во, во... я тоже подумал про "гвардейская". Здесь he.wikipedia.org/wiki/%D7%97%D7%98%D7%99%D7%91%D7%AA_%D7%92%D7%91%D7%A2%D7%AA%D7%99 набрёл на такую фразу: (ובאפריל 1989 הוחלט על הסבתה של החטיבה לחטיבת חי"ר מעולה (חיר"ם ... В чём может выражаться перевод пехотной бригады в "гвардейские"? Дополнительные тренировки? Переворужние? Уже нет там этой фразы. Вот здесь http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%97%D7%98%...%95%D7%A0%D7%99 написано (1-я ссылка), что словом ХИРАМ сейчас называются ВСЕ пехотные подразделения АОИ. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти