Аleksej
Участник форума-
Постов
38 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Информация о Аleksej
- День рождения 05/11/1964
Contact Methods
-
Вебсайт
http://
Profile Information
-
Локация
УкрАина
Достижения Аleksej
0
Репутация
-
Теперь, проблем нет. Всем спасибо!
-
-
Медаль Киффхойзер (Kyffhäuser)
Аleksej опубликовал тема в Ветеранские организации Германии 1800-2007 гг.
-
Друзья! Всем спасибо! В общен, концепцию ваших мыслей, я понял. Всем, огромное спасибо! За участие.
-
Простите, ландверные, это можно сказать резервные? Я правильно понял?
-
QUOTE (Pitomnik @ Oct 24 2008, 05:36 PM) Landesschützen – ландверные, тирольские части. Обана! Вот, до чего бы не додумалься, так именно к этому. Спасибо!
-
QUOTE (Chegevara @ Oct 23 2008, 11:24 PM) В моем понимании - это ополчение. Можно, конечно, углубляться ......но это уже к знатокам немецкого, я таковым не являюсь. Спасибо. Огромное спасибо, за проделанную работу. По переводу, я думаю вот что. В виду того, что солдат был найден на УкрАине. В районе сел Б. и М. Лепетихи, осмелюсь предположить, что немецкого ополчения, в 1941-1943гг. столь далеко от границ Германии не было. Слово Landesschutzen, делится на два, Landes- страна, отечество. И schutzen- защита, охранять, обороняться. А так же, стрелковый. А вот как, объединить по смыслу эти два слова, я не знаю. Ещё раз спасибо.
-
QUOTE (Chegevara @ Oct 23 2008, 08:10 PM) Landesschutzen Batalion XII/XVIII, 46-я рота, личный номер 120. Сформирован для охранных функций в 1939 году в XVIII военном округе, он же Богемия - Моравия. В составе четырех - 45, 46, 47, 48 -й рот. Позднее в 1940 -м году был переименован в Ландверный батальон Но 912 в составе 1, 2, 3, 4 -й рот. Огромное спасибо! И последнее, как точно перевести Landesschutzen? Спасибо ещё раз.
-
Продолжение в моей ветке, модератор, почему-то удалил. Посему, начну новую. Нужна ваша помощь, по расшифровке сего жетона. По возможности, разжуйте мне по буквам. За ранее, огромное спасибо, за ваши труды.
-
Пациент мёртв. Всем спасибо.