Перейти к содержанию

Курума

Участник форума
  • Постов

    63
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Курума

  1. Спасибо, коллега, развеяли туман над высотой 997. Чудесные ссылки! "С листа" яп. тексты читать не могу, но разберусь и с деталями. Теперь у чашки с "соколом" более внятная биография.
  2. Учитель, переводчик и редактор в одном человеке - какое счастливое сочетание! Спасибо за правку, поспешу внести в каталог.
  3. Учитель, спасибо за то, что щедро делитесь знаниями. Не всякий специалист способен на это, мы ценим. О том, что чашка с соколом из ТРОЙНОГО комплекта - не знал, хотя вторую чашку - с кабуто - буквально вырвали из рук. Дата даёт нам козыри: この国境線は、停戦時における両軍の停止位置にほぼ一致する。停戦まぎわの九月八日から十一日にかけて、宮崎連隊や深野大隊などが激戦の末、ハルハ河近くの九九七高地やハルハ山を占領した成果なのだ。 Что скажете, учитель?
  4. Сэнсэй, прошу Вас поправить мой бездарный перевод. На сакадзуки - "5 правил полка» 聯隊五訓 («рэнтай гокун»): 一、成心ヲ實行セヨ «Действуй решительно» («сэйсин-о дзиккосэ ё»); 一、團結セヨ «Сплачивайся» («данкэцусэ ё»); 一、騎兵精神ヲ鍛ヘ «Закаляй дух кавалериста» («кихэй сэйсин-о китаэ»); 一、強健トナレ «Становись сильным» («кёкэн тонарэ»); 一、馬ヲ愛セヨ «Люби свою лошадь» («ума-о айсэ ё»). Спасибо за внимание к моей скромной персоне. В кадр не вошли надписи: «В подарок» 贈 («дзо»), «27-й кавалерийский полк» 騎兵第二十七聯隊 («кихэй дай-нидзю-сити рэнтай»).
  5. Коллеги! На переднем плане - занятная сакадзуки с «Золотым соколом». Надписи: «Берег реки Халха» ハルハ河畔 («Харуха кахан») – т.е. по случаю т.н. Номонханского инцидента. НО тут же: «На память о победе» 戰捷記念 («сэнсё кинэн»)! Казалось бы – парадокс, но, возможно, объяснение – в надписи на донце: «Отряд Фукано» 深野部隊 («Фукано бутай»). Мне известно только, что некий Фукано командовал батальоном ИГ и, похоже, предпринял безумную атаку в последние дни конфликта. Что скажут спецы по Халхин-Голу? М-м?
  6. На стеле воспроизведена каллиграфия генерал-полковника УГАКИ КАДЗУСИГЭ (1868-1956). Выходец из самурайской семьи. Участник русско-японской и Первой Мировой войн. Занимал ряд командных постов в японских сухопутных войсках и Генштабе. Военный министр (1924-27 и 1929-31), генерал- губернатор Кореи (1931-1936). На посту министра иностранных дел (1938) пытался накануне войны нормализовать отношения с Великобританией и США, противник союза с Германией. С 1952 г. и до смерти был депутатом верхней палаты парламента.
  7. Бетонные тории были установлены в 1940 году. Изготовлены в префектуре Хиросима. Слева от торий установлена стела: в память о присвоении храму статуса кэнся и в честь 2600-летия Империи, которое нация отмечала в том приснопамятном 1940 году.
  8. Сэнсэй, Вы даже до моих родных мест виртуально добрались! Спасибо за персонаж с саблей. Токубэцу кэйби сыграли - без натяжки - героическую роль в событиях августа 1945 при взятии Эсутору сов. десантом(наша морская пехота, впрочем, тоже). В Эсутору/Углегорске родился и вырос, история его японского периода – побочное увлечение. Синтоистский храм Эсутору дзиндзя был построен в 1918 году. В 1940 ему присвоили статус кэнся – префектурного храма. 15 августа 1945 года храмовый комплекс сгорел во время налёта советских бомбардировщиков.
  9. Сэнсэй, Вы всегда даёте нам больше, чем мы просим. Благодарны безмерно!
  10. Как же так, томодати, хранящие молчание? Неужто только Великий и Ужасный Cloudy-Joe может спасти репутацию сообщества японофилов и японофилофилов?!
  11. Олег-сан и томодати! Предлагаю уточнить название темы о чашках: "Сакэшницы (сакадзуки, токкури, о-боны)". "Уруси" из заголовка пора убирать, т.к. фарфора всяко больше, чем лака. И без подносов-бутылочек в этой теме не обойтись. Строго говоря, в основном постим в теме военные чашки, её надо бы назвать "Гумпай", но это сугубо ИМХО.
  12. Стихи "дембельские", вот их вольный перевод: Долгое время Жизнь моя Императору принадлежала Ныне в родных краях Любуюсь цветущей сакурой Вернётся сэнсэй C-Joe и поправит.
  13. Так я же сам вместе с Вами за переводом к достопочтенному Сloudy-joe! У меня-то корявенько выходит, не поэтично, а сэнсэй Сloudy-joe - перфекционист. В контуре цветка - "кинэн" = "на память".
  14. Fomitox-кун, думаю, что идентифицировать затруднительно – нет на о-боне никакой информации. Ну, разве что оккупированная территория на материке позволяет приблизительно датировать поднос Но я присоединяюсь к Вашей просьбе к Сloudy-joe: Патриотические вирши на о-боне про отданный Императору долг – одни из самых распространённых, на чашках примерно треть «поэзии» - именно это стихотворение. Встречалось, как минимум, в двух вариантах: 1. 大君に捧げし命永らへて今日古里の花を見る 2. Другая концовка: …再び帰る故郷の花 Думаю, все будут рады переводу – подстрочнику или поэтическому. Спасибо («лбом – в руки»)!
  15. Коллеги, нужна ваша помощь. Фотография сделана в г. Эсутору (Карафуто-Сахалин) не ранее 1940 г. Похоже, что вместе со священниками на ступенях синтоистского храма - двое полицейских из «токубэцу кэйбитай» 特別警備隊. По крайней мере, тот, что справа – точно из этого ведомства (буду признателен, если подскажете - в каком он звании). В том, что слева, с саблей – сомневаюсь. Тоже «токубэцу кэйби» или нет? Подскажите, эксперты!
  16. Истинное удовольствие читать Ваши посты Cloudy-joe-сама! Может, подскажете: в чём и как хранили родственники обрезки ногтей и волос ушедшего на войну - до его гибели?
  17. Гениально, Холмс! Да, уруси, как правило, "на местах" вручали-дарили. Продолжим поиски, спасибо за наводку.
  18. Знак связн с со строительством Добровольческого флота Японии. Насколько мне известно, вручался лицам, пожертвовавшим деньги на эти цели.
  19. Какие предположения о «группе Ядоми»? Возможно, это неформальная группа сослуживцев, призванных из одноимённой местности? Кандзи 党 также имеет значение «партия» и надпись можно перевести «от всех членов партии Ядоми», но ни в литературе, ни в сети такой информации не встречал. Что скажете, товарищи? Примечание: 矢留 тоже имеет разные чтения: «Ятомэ», «Ядомэ» – как фамилии, «Ядоми» – как топоним.
  20. Минна-сан! Был бы рад услышать ваши версии относительно этой сакадзуки (диаметр 11.5 см). Дизайн у неё заурядный (разве что вместо традиционного «хи-но мару» – флаг с изображением веера в виде «хи-но мару»). Но сама чашка имеет отношение к легендарному эскадренному броненосцу первого класса «Микаса», который во время русско-японской войны под командованием каперанга Идзити входил в первый боевой отряд первой эскадры как флагманский корабль адмирала Того. Биография у корабля богатая, на пенсию ушёл в 1922 г. Стоит музеем-мемориалом в Ёкосука. Как и «Аврора» (хотя и в меньшей степени) – новодельный: после войны на нём демонтировали орудия и надстройки, но корпус остался родной. Надписи на чашке: «Военный корабль «Микаса» 軍艦三笠 («гункан Микаса»); пять принципов военной этики из «Императорского рескрипта солдатам и матросам» от 4 января 1882 г. (о нём подробно писал Cloudy-Joe); «От всех членов «Группы Ядоми» 矢留党員一同 («Ядоми-тоин итидо»); «Поздравляем уважаемого брата Такахаси с истечением срока службы» 祝満期高橋盟兄 («иваи манки Такахаси мэйкэй») – на внешней стороне («уважаемый брат» – вежливое обращение к другу).
  21. QUOTE (cloudy-joe @ Aug 27 2010, 09:45 AM) В этих условиях вполне логично... Да, любезнейший cloudy-joe, ощущения, как у д-ра Уотсона, которому ШХ раскрывает простой секрет "сложной" задачи. Спасибо.
  22. cloudy-joe-sama! За подробнейший разбор термина "дзётай" - дальневосточное спасибо! Хотел бы знать Ваше мнение: почему 滿期記念 «манки кинэн» украшет в основном флотские чашки (за редким исключением), тогда как 除隊記念 "дзётай кинэн" на сакэшницах ВМФ вообще не встречается?
  23. Стихотворения, воспроизведённые на чашках скорописью, особым разнообразием не отличаются. Один такой "хит" воспроизвёл выше Cloudy-joe. Другой пример - растиражированное стихотворение выдающегося учёного и не менее выдающегося пропагандиста «японского пути» Мотоори Норинага (1730-1801): Сикисима-но 敷島の Если спросить людей – Ямато гокоро-о 大和心を Что есть Дух Ямато в Сикисима? Хито товаба 人問わば [Ответят]: Цветы дикой вишни, Асахи-ни ниоу 朝日に匂う Благоухающие под утренним солнцем Ямадзакура бана 山桜ばな Эта вака буквально напичкана тривиальными символами: здесь и древнее название Японии – «Ямато», и поэтическое имя японского архипелага – «Сикисима», и «утреннее солнце», отсылающее к легенде о том, что японцы первыми встречают рассвет, и – самое главное – цветущая сакура как воплощение «всего японского». В 1904 г. эти «классические» символы были растиражированы на упаковках сигарет. Табак был скверного качества, но ожидалось, что дым будет навевать сильные патриотические ассоциации: каждый японец знал пятистишье Мотоори наизусть со школьной скамьи. В составе эскадры адмирала Того, атаковавшей 27 января 1904 г. Порт-Артур, находились эскадренные броненосцы «Сикисима» и «Асахи». Оба этих корабля с «поэтичными» именами впоследствии станут участниками Цусимского сражения. Наконец, в октябре 1944 г. всё те же неувядающие образы – «Сикисима», «Ямато», «Асахи» и «Ямадзакура» – стали названиями первых четырёх авиаотрядов камикадзэ, подчеркивая эмоциональную и культурологическую связь с прошлым. Вака Мотоори Норинага чрезвычайно часто воспроизводится на японских военных чашках для сакэ. Иногда вместо пятистишья можно увидеть только первые три строчки.
  24. Ещё пара типичных фраз: 忠勇 «Верность и Доблесть» («тюю») 義勇 «Доблесть» («гию») 國光 «Национальная слава» («кокко») 國の光 «Слава нации» («коку-но хикари») 奉公 «Служение Родине» («хоко») 義勇奉公 «Доблесть и Служение Родине» («гию хоко»), 帝国萬歳 «Да здравствует Империя!» («тэйкоку бандзай»)
×
×
  • Создать...