-
Постов
63 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Весь контент Курума
-
Спасибо, коллега, развеяли туман над высотой 997. Чудесные ссылки! "С листа" яп. тексты читать не могу, но разберусь и с деталями. Теперь у чашки с "соколом" более внятная биография.
-
Учитель, переводчик и редактор в одном человеке - какое счастливое сочетание! Спасибо за правку, поспешу внести в каталог.
-
Учитель, спасибо за то, что щедро делитесь знаниями. Не всякий специалист способен на это, мы ценим. О том, что чашка с соколом из ТРОЙНОГО комплекта - не знал, хотя вторую чашку - с кабуто - буквально вырвали из рук. Дата даёт нам козыри: この国境線は、停戦時における両軍の停止位置にほぼ一致する。停戦まぎわの九月八日から十一日にかけて、宮崎連隊や深野大隊などが激戦の末、ハルハ河近くの九九七高地やハルハ山を占領した成果なのだ。 Что скажете, учитель?
-
Сэнсэй, прошу Вас поправить мой бездарный перевод. На сакадзуки - "5 правил полка» 聯隊五訓 («рэнтай гокун»): 一、成心ヲ實行セヨ «Действуй решительно» («сэйсин-о дзиккосэ ё»); 一、團結セヨ «Сплачивайся» («данкэцусэ ё»); 一、騎兵精神ヲ鍛ヘ «Закаляй дух кавалериста» («кихэй сэйсин-о китаэ»); 一、強健トナレ «Становись сильным» («кёкэн тонарэ»); 一、馬ヲ愛セヨ «Люби свою лошадь» («ума-о айсэ ё»). Спасибо за внимание к моей скромной персоне. В кадр не вошли надписи: «В подарок» 贈 («дзо»), «27-й кавалерийский полк» 騎兵第二十七聯隊 («кихэй дай-нидзю-сити рэнтай»).
-
Коллеги! На переднем плане - занятная сакадзуки с «Золотым соколом». Надписи: «Берег реки Халха» ハルハ河畔 («Харуха кахан») – т.е. по случаю т.н. Номонханского инцидента. НО тут же: «На память о победе» 戰捷記念 («сэнсё кинэн»)! Казалось бы – парадокс, но, возможно, объяснение – в надписи на донце: «Отряд Фукано» 深野部隊 («Фукано бутай»). Мне известно только, что некий Фукано командовал батальоном ИГ и, похоже, предпринял безумную атаку в последние дни конфликта. Что скажут спецы по Халхин-Голу? М-м?
-
На стеле воспроизведена каллиграфия генерал-полковника УГАКИ КАДЗУСИГЭ (1868-1956). Выходец из самурайской семьи. Участник русско-японской и Первой Мировой войн. Занимал ряд командных постов в японских сухопутных войсках и Генштабе. Военный министр (1924-27 и 1929-31), генерал- губернатор Кореи (1931-1936). На посту министра иностранных дел (1938) пытался накануне войны нормализовать отношения с Великобританией и США, противник союза с Германией. С 1952 г. и до смерти был депутатом верхней палаты парламента.
-
Бетонные тории были установлены в 1940 году. Изготовлены в префектуре Хиросима. Слева от торий установлена стела: в память о присвоении храму статуса кэнся и в честь 2600-летия Империи, которое нация отмечала в том приснопамятном 1940 году.
-
Сэнсэй, Вы даже до моих родных мест виртуально добрались! Спасибо за персонаж с саблей. Токубэцу кэйби сыграли - без натяжки - героическую роль в событиях августа 1945 при взятии Эсутору сов. десантом(наша морская пехота, впрочем, тоже). В Эсутору/Углегорске родился и вырос, история его японского периода – побочное увлечение. Синтоистский храм Эсутору дзиндзя был построен в 1918 году. В 1940 ему присвоили статус кэнся – префектурного храма. 15 августа 1945 года храмовый комплекс сгорел во время налёта советских бомбардировщиков.
-
Сэнсэй, Вы всегда даёте нам больше, чем мы просим. Благодарны безмерно!
-
Как же так, томодати, хранящие молчание? Неужто только Великий и Ужасный Cloudy-Joe может спасти репутацию сообщества японофилов и японофилофилов?!
-
Олег-сан и томодати! Предлагаю уточнить название темы о чашках: "Сакэшницы (сакадзуки, токкури, о-боны)". "Уруси" из заголовка пора убирать, т.к. фарфора всяко больше, чем лака. И без подносов-бутылочек в этой теме не обойтись. Строго говоря, в основном постим в теме военные чашки, её надо бы назвать "Гумпай", но это сугубо ИМХО.
-
Стихи "дембельские", вот их вольный перевод: Долгое время Жизнь моя Императору принадлежала Ныне в родных краях Любуюсь цветущей сакурой Вернётся сэнсэй C-Joe и поправит.
-
Так я же сам вместе с Вами за переводом к достопочтенному Сloudy-joe! У меня-то корявенько выходит, не поэтично, а сэнсэй Сloudy-joe - перфекционист. В контуре цветка - "кинэн" = "на память".
-
Fomitox-кун, думаю, что идентифицировать затруднительно – нет на о-боне никакой информации. Ну, разве что оккупированная территория на материке позволяет приблизительно датировать поднос Но я присоединяюсь к Вашей просьбе к Сloudy-joe: Патриотические вирши на о-боне про отданный Императору долг – одни из самых распространённых, на чашках примерно треть «поэзии» - именно это стихотворение. Встречалось, как минимум, в двух вариантах: 1. 大君に捧げし命永らへて今日古里の花を見る 2. Другая концовка: …再び帰る故郷の花 Думаю, все будут рады переводу – подстрочнику или поэтическому. Спасибо («лбом – в руки»)!
-
-
Коллеги, нужна ваша помощь. Фотография сделана в г. Эсутору (Карафуто-Сахалин) не ранее 1940 г. Похоже, что вместе со священниками на ступенях синтоистского храма - двое полицейских из «токубэцу кэйбитай» 特別警備隊. По крайней мере, тот, что справа – точно из этого ведомства (буду признателен, если подскажете - в каком он звании). В том, что слева, с саблей – сомневаюсь. Тоже «токубэцу кэйби» или нет? Подскажите, эксперты!
-
Истинное удовольствие читать Ваши посты Cloudy-joe-сама! Может, подскажете: в чём и как хранили родственники обрезки ногтей и волос ушедшего на войну - до его гибели?
-
Гениально, Холмс! Да, уруси, как правило, "на местах" вручали-дарили. Продолжим поиски, спасибо за наводку.
-
Какие предположения о «группе Ядоми»? Возможно, это неформальная группа сослуживцев, призванных из одноимённой местности? Кандзи 党 также имеет значение «партия» и надпись можно перевести «от всех членов партии Ядоми», но ни в литературе, ни в сети такой информации не встречал. Что скажете, товарищи? Примечание: 矢留 тоже имеет разные чтения: «Ятомэ», «Ядомэ» – как фамилии, «Ядоми» – как топоним.
-
Минна-сан! Был бы рад услышать ваши версии относительно этой сакадзуки (диаметр 11.5 см). Дизайн у неё заурядный (разве что вместо традиционного «хи-но мару» – флаг с изображением веера в виде «хи-но мару»). Но сама чашка имеет отношение к легендарному эскадренному броненосцу первого класса «Микаса», который во время русско-японской войны под командованием каперанга Идзити входил в первый боевой отряд первой эскадры как флагманский корабль адмирала Того. Биография у корабля богатая, на пенсию ушёл в 1922 г. Стоит музеем-мемориалом в Ёкосука. Как и «Аврора» (хотя и в меньшей степени) – новодельный: после войны на нём демонтировали орудия и надстройки, но корпус остался родной. Надписи на чашке: «Военный корабль «Микаса» 軍艦三笠 («гункан Микаса»); пять принципов военной этики из «Императорского рескрипта солдатам и матросам» от 4 января 1882 г. (о нём подробно писал Cloudy-Joe); «От всех членов «Группы Ядоми» 矢留党員一同 («Ядоми-тоин итидо»); «Поздравляем уважаемого брата Такахаси с истечением срока службы» 祝満期高橋盟兄 («иваи манки Такахаси мэйкэй») – на внешней стороне («уважаемый брат» – вежливое обращение к другу).
-
QUOTE (cloudy-joe @ Aug 27 2010, 09:45 AM) В этих условиях вполне логично... Да, любезнейший cloudy-joe, ощущения, как у д-ра Уотсона, которому ШХ раскрывает простой секрет "сложной" задачи. Спасибо.
-
cloudy-joe-sama! За подробнейший разбор термина "дзётай" - дальневосточное спасибо! Хотел бы знать Ваше мнение: почему 滿期記念 «манки кинэн» украшет в основном флотские чашки (за редким исключением), тогда как 除隊記念 "дзётай кинэн" на сакэшницах ВМФ вообще не встречается?
-
Стихотворения, воспроизведённые на чашках скорописью, особым разнообразием не отличаются. Один такой "хит" воспроизвёл выше Cloudy-joe. Другой пример - растиражированное стихотворение выдающегося учёного и не менее выдающегося пропагандиста «японского пути» Мотоори Норинага (1730-1801): Сикисима-но 敷島の Если спросить людей – Ямато гокоро-о 大和心を Что есть Дух Ямато в Сикисима? Хито товаба 人問わば [Ответят]: Цветы дикой вишни, Асахи-ни ниоу 朝日に匂う Благоухающие под утренним солнцем Ямадзакура бана 山桜ばな Эта вака буквально напичкана тривиальными символами: здесь и древнее название Японии – «Ямато», и поэтическое имя японского архипелага – «Сикисима», и «утреннее солнце», отсылающее к легенде о том, что японцы первыми встречают рассвет, и – самое главное – цветущая сакура как воплощение «всего японского». В 1904 г. эти «классические» символы были растиражированы на упаковках сигарет. Табак был скверного качества, но ожидалось, что дым будет навевать сильные патриотические ассоциации: каждый японец знал пятистишье Мотоори наизусть со школьной скамьи. В составе эскадры адмирала Того, атаковавшей 27 января 1904 г. Порт-Артур, находились эскадренные броненосцы «Сикисима» и «Асахи». Оба этих корабля с «поэтичными» именами впоследствии станут участниками Цусимского сражения. Наконец, в октябре 1944 г. всё те же неувядающие образы – «Сикисима», «Ямато», «Асахи» и «Ямадзакура» – стали названиями первых четырёх авиаотрядов камикадзэ, подчеркивая эмоциональную и культурологическую связь с прошлым. Вака Мотоори Норинага чрезвычайно часто воспроизводится на японских военных чашках для сакэ. Иногда вместо пятистишья можно увидеть только первые три строчки.
-
Ещё пара типичных фраз: 忠勇 «Верность и Доблесть» («тюю») 義勇 «Доблесть» («гию») 國光 «Национальная слава» («кокко») 國の光 «Слава нации» («коку-но хикари») 奉公 «Служение Родине» («хоко») 義勇奉公 «Доблесть и Служение Родине» («гию хоко»), 帝国萬歳 «Да здравствует Империя!» («тэйкоку бандзай»)