ilja559 Опубликовано 26 марта, 2007 Поделиться Опубликовано 26 марта, 2007 http://www.moles.ee/07/Mar/26/9-1.php Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vlad143 Опубликовано 5 апреля, 2007 Поделиться Опубликовано 5 апреля, 2007 Смотрел ссылку, не понравился вот этот перевод "E pluribus unum" «Во множестве единство», по английски это звучит так "Out of many, one" это значит типа "из многих один" но никак не "во множестве единство" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Paulus Опубликовано 21 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2008 "Из множества одно"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
igor. Опубликовано 23 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 23 апреля, 2008 по эстонски эта фраза звучит как "üks paljudest" - один из многих. Означает быть одним из множества, но одного единого и монолитного народа. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти