Анатолий13 Опубликовано 11 июля, 2008 Поделиться Опубликовано 11 июля, 2008 Вот такой знак всплыл в одной из европейских стран. Мне раньше не попадался. В Аверсе подобный есть,но не такой. Какие мнения? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Анатолий13 Опубликовано 11 июля, 2008 Автор Поделиться Опубликовано 11 июля, 2008 К сожалению картинка реверса маленькая и гайки нет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
IKA Опубликовано 11 июля, 2008 Поделиться Опубликовано 11 июля, 2008 думаю подлинный. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
AlexTver Опубликовано 11 июля, 2008 Поделиться Опубликовано 11 июля, 2008 По аверсу похож на настоящий. Немного смущает винт, при таком разрешении плохо видно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SHPARIVNYK.UA Опубликовано 12 июля, 2008 Поделиться Опубликовано 12 июля, 2008 Текст на знаке странный... В переводе на русский - "Лучшему ударнику огородничества" и тут-же "за посевную"... Какая-ж посевная? Огород садят, а не сеют... А дальше сплошные ошибки в орфографии, слово "КОМПАНІЯ" вдруг пишут через "А" и вместо "І" пишут "Ы" К тому-же в украинском языке принято писать "посівна" а не "засівна". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Кулик Опубликовано 12 июля, 2008 Поделиться Опубликовано 12 июля, 2008 QUOTE (SHPARIVNYK.UA @ Jul 12 2008, 02:45 PM) Текст на знаке странный... В переводе на русский - "Лутшему ударнику огородничества" и тут-же "за посевную"... Какая-ж посевная? Огород садят, а не сеют... А дальше сплошные ошибки в орфографии, слово "КОМПАНІЯ" вдруг пишут через "А" и вместо "І" пишут "Ы" К тому-же в украинском языке принято писать "посівна" а не "засівна". Да что тут удивительного, орфография была в то время не на высоте. Ну во-первых в переводе на русский "Кращому" будет не "луТшему", а "луЧшему". Во вторых по поводу огородних культур. Огородние культуры не только сеялись на огороде, но и в поле. И именно многие из них сеялись. Как можно например садить морковь, редьку, щавель, огурец и т.д. (даже в то время они сеялись механическими сеялками). Слова "посівна" в тексте вообще нет, а есть слово "засівної". А в украинском языке как раз принято писать "засівна", а "посівна" пришла в украинский язык от русского слова "посевная" (точнее префикс "по"). На украинском языке "кампанія" в этом контексте пишется через букву а. Слово "компания" применяется в других случаях . Если знак подлинный то он великолепен!!! С уважением. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Анатолий13 Опубликовано 12 июля, 2008 Автор Поделиться Опубликовано 12 июля, 2008 В украинском языке я не спец.Но что-то я буквы Ы не вижу там. Что мне в знаке нравится,так это белая перламутровая эмаль ,которая правда с потерями,но это фирменная фишка тех времен. А вот винт как-то подозрителен. И еще не могу понять - серебро? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
снайпер Опубликовано 12 июля, 2008 Поделиться Опубликовано 12 июля, 2008 QUOTE (Кулик @ Jul 12 2008, 03:18 PM) На украинском языке "кампанія" в этом контексте пишется через букву а. Слово "компания" применяется в других случаях . Точно так. Кампания в значении мероприятие, а не компания - группа. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
SHPARIVNYK.UA Опубликовано 12 июля, 2008 Поделиться Опубликовано 12 июля, 2008 QUOTE (Анатолий13 @ Jul 12 2008, 03:26 PM) В украинском языке я не спец.Но что-то я буквы Ы не вижу там. Подчёркнутая буква читается как "Ы" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
МИ-16 Опубликовано 12 июля, 2008 Поделиться Опубликовано 12 июля, 2008 А на белорусском? Может это знак для БССР? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Кулик Опубликовано 12 июля, 2008 Поделиться Опубликовано 12 июля, 2008 QUOTE (МИ-16 @ Jul 12 2008, 05:27 PM) А на белорусском? Может это знак для БССР? Нееее... Было бы "гАродництва" . Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Walter Опубликовано 12 июля, 2008 Поделиться Опубликовано 12 июля, 2008 (изменено) QUOTE (SHPARIVNYK.UA @ Jul 12 2008, 02:45 PM) Текст на знаке странный... В переводе на русский - "Лучшему ударнику огородничества" и тут-же "за посевную"... Какая-ж посевная? Огород садят, а не сеют... А дальше сплошные ошибки в орфографии, слово "КОМПАНІЯ" вдруг пишут через "А" и вместо "І" пишут "Ы" К тому-же в украинском языке принято писать "посівна" а не "засівна". Написано по украински, довоенная граматика заметно отличалась. К примеру, который вполне подойдет к представленному значку, на 6-й конференции КП(б)У в 1921 году доклад Д. Мануильского назывался "Голод і засівна кампанія". Изменено 12 июля, 2008 пользователем Walter Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Семён Опубликовано 12 июля, 2008 Поделиться Опубликовано 12 июля, 2008 QUOTE (SHPARIVNYK.UA @ Jul 12 2008, 04:16 PM) QUOTE (Анатолий13 @ Jul 12 2008, 03:26 PM) В украинском языке я не спец.Но что-то я буквы Ы не вижу там. Подчёркнутая буква читается как "Ы" Да, на самом деле странно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти