Stobaksov Опубликовано 21 сентября, 2008 Поделиться Опубликовано 21 сентября, 2008 Здравствуйте. Приобрел я значек из серебра со словом MIZPAH. Надпись на английском прочитал и перевел без проблем. Но вот значение это слова не знаю. Подскажите, пожалуйста. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Stobaksov Опубликовано 21 сентября, 2008 Автор Поделиться Опубликовано 21 сентября, 2008 Может надо было у Английского клуба спрашивать. Значек из Лондона и по английски написано. Но что-то мне подсказывает, что знак имеет отношение к еврейскому солдату. Клейма Бирмингемские 1890-91 годы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Михаил Беленький Опубликовано 21 сентября, 2008 Поделиться Опубликовано 21 сентября, 2008 МИЦПА - (евр. сторожевая вышка) — памятник, который был поставлен Иаковом и Лаваном (Быт. 31:49). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
снайпер Опубликовано 21 сентября, 2008 Поделиться Опубликовано 21 сентября, 2008 Написано Мицпа,_ а не мизрах Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Stobaksov Опубликовано 21 сентября, 2008 Автор Поделиться Опубликовано 21 сентября, 2008 Значек, видимо, какой-то памятный, сувенирный. Может есть другие предположения? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Михаил Беленький Опубликовано 21 сентября, 2008 Поделиться Опубликовано 21 сентября, 2008 Что за надписи на поле? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Stobaksov Опубликовано 22 сентября, 2008 Автор Поделиться Опубликовано 22 сентября, 2008 Текст таков: The Lord watch bet ween me & thee MIZPAH when we are adsent one from another. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
СержантЪ Опубликовано 22 сентября, 2008 Поделиться Опубликовано 22 сентября, 2008 (изменено) Mizpah это амулет, материальный символ эмоциональой связи между расставшимися людьми (даже если один из них умер). Само слово происходит из Торы (Быт. 31:49), как уже отметил Миша Беленький. Обычно содержит надпись "The Lord watch between me and thee, when we are absent one from another." - "Господь охраняет (связь) между мной и тобой, когда мы разлучены." К иудаизму не относится. Изменено 22 сентября, 2008 пользователем СержантЪ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
снайпер Опубликовано 22 сентября, 2008 Поделиться Опубликовано 22 сентября, 2008 Классический источник http://en.wikipedia.org/wiki/Mizpah_(emotional_bond) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
снайпер Опубликовано 22 сентября, 2008 Поделиться Опубликовано 22 сентября, 2008 Еще образчик Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Семён Опубликовано 22 сентября, 2008 Поделиться Опубликовано 22 сентября, 2008 Выношу в разное Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Stobaksov Опубликовано 22 сентября, 2008 Автор Поделиться Опубликовано 22 сентября, 2008 Спасибо за помощь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Walter Опубликовано 24 сентября, 2008 Поделиться Опубликовано 24 сентября, 2008 Красиво и поучительно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти