Перейти к содержанию

Список наград Добровольческих корпусов


Рекомендуемые сообщения

Романище icon_friends.gif , это не у Хартунга нормально написано, это я пытаюсь так перевести, чтобы тебе понравилось drinks_cheers.gif
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Роман Сливин @ May 21 2009, 03:38 PM)
QUOTE (Андрей Пустоваров @ May 21 2009, 03:47 AM)
Так оно как раз по немецки и написано бредово. Возможно у немцев другое восприятие текста.  Они, кстати, для меня очень непонятная нация. Можно и об этом поговорить.  drinks_cheers.gif

по поводу перевода. Тут надо определиться, до какой степени можно адаптировать.  Можно к примеру так.


Из каталога Хартунга "Немецкие фрайкоры 1918-1923"
Знак отрядов гражданской самообороны города Эссена
"Серебрянный сокол" (петличный знак)


кстати, почувствуй разницу в надписях на знаках

Вот у Хартунга написано нормально.

А Ниманн показал конечно не Эссенский знак, а общий.

У Ниманна в каталоге как раз эссенский знак.

Картинка, которую я запостил, взята из сети. Не обратил внимание, что там другая надпись.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Еще один неуместный перевод - знак испытания....

это знак принадлежности к подразделению.

 

Знак испытания партизанского отряда Hindenburg

Bewährungsabzeichen der Freischar Hindenburg

 

Знак испытания партизанского отряда Lautenbacher

Bewährungsabzeichen der Freischar Lautenbacher (1933)

 

Знак испытания Добровольческого отряда Kühme

Bewährungsabzeichen des Freiwilligen-Detachement Kühme

 

Знак испытания батальона Самообороны von Heydebreck

Bewährungsabzeichen des Selbstschutz-Bataillons von Heydebreck

 

Знак испытания V Армейского корпуса

Bewährungsabzeichen des V. Armeekorps (1919)

 

Знак испытания Добровольческого корпуса Вестфалии Pfeffer

Bewährungsabzeichen des Westfälischen Freikorps Pfeffer:

-- Grüne Schützenschnur (1919)

 

Медаль испытания Немецкой Охранной дивизии

Bewährungsmedaille der Deutschen Schutz-Division (31. Infanterie-Division)

 

 

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Андрей Пустоваров @ May 21 2009, 03:55 PM)
Романище icon_friends.gif , это не у Хартунга нормально написано, это я пытаюсь так перевести, чтобы тебе понравилось drinks_cheers.gif

Я понимаю, что это твой перевод drinks_cheers.gif

Но значит у него более удобоваримо назван знак, если ты так хорошо перевел. wink.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Андрей Пустоваров @ May 21 2009, 05:39 PM)
Еще один неуместный перевод - знак испытания....
это знак принадлежности к подразделению.

Знак испытания партизанского отряда Hindenburg
Bewährungsabzeichen der Freischar Hindenburg

Знак испытания партизанского отряда Lautenbacher
Bewährungsabzeichen der Freischar Lautenbacher (1933)

Знак испытания Добровольческого отряда Kühme
Bewährungsabzeichen des Freiwilligen-Detachement Kühme

Знак испытания батальона Самообороны von Heydebreck
Bewährungsabzeichen des Selbstschutz-Bataillons von Heydebreck

Знак испытания V Армейского корпуса
Bewährungsabzeichen des V. Armeekorps (1919)

Знак испытания Добровольческого корпуса Вестфалии Pfeffer
Bewährungsabzeichen des Westfälischen Freikorps Pfeffer:
-- Grüne Schützenschnur (1919)

Медаль испытания Немецкой Охранной дивизии
Bewährungsmedaille der Deutschen Schutz-Division (31. Infanterie-Division)

Это еще один камень преткновения ...

 

Совсем не уверен, что знак давали лишь за принадлежность к подразделению.

 

В Третьем Рейхе был такой знак - Kraftfahrbewährungsabzeichen, ты же не думаешь, что его получали все водители ...

 

Так что думай над вариантами. Мне ничего в голову не приходит. laugh.gif drinks_cheers.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Роман, я в принципе понимаю смысл, сложнее с понятным и адекватным переводом.

 

bewähren - (от этого глагола происходит существительное Bewährung) - имеет несколько значений, нужное нам это - доказывать на деле. То есть Kraftfahrbewährungsabzeichen это знак водителя, доказавшего на деле свою квалификацию.

На русский язык по смыслу - квалификационный знак, знак специалиста, знак отличника...

По отношению к фрайкорам разумнее всего - квалификационный знак такого то фрайкора...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я вот тут тоже у испанских товарищей малость подворовал:

крест Лёвенфелда 1 класса

post-622-1242953459_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Крест Россбаха. Увы реверсов не нашел.

post-622-1242953759_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Андрей Пустоваров @ May 22 2009, 02:56 AM)
Роман, я в принципе понимаю смысл, сложнее с понятным и адекватным переводом.

bewähren - (от этого глагола происходит существительное Bewährung) - имеет несколько значений, нужное нам это - доказывать на деле. То есть Kraftfahrbewährungsabzeichen это знак водителя, доказавшего на деле свою квалификацию.
На русский язык по смыслу - квалификационный знак, знак специалиста, знак отличника...
По отношению к фрайкорам разумнее всего - квалификационный знак такого то фрайкора...

Так все же ...

Bewähren - оправдывать

Bewährung - испытание

Соглашусь даже на "доказывать", но это никак не квалификационный знак.

У квалификационных были другие наименования.

Тут скорее смысл в том, что у знаков есть статут и вот те кто выполнили требования статута те и получали.

Так что наверное придется оставить например так:

 

Знак партизанского отряда Hindenburg

 

drinks_cheers.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Грициан @ May 22 2009, 03:55 AM)
Крест Россбаха. Увы реверсов не нашел.

drinks_cheers.gif

 

Лицевая сторона тоже годится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Роман Сливин @ May 22 2009, 12:59 PM)
QUOTE (Андрей Пустоваров @ May 22 2009, 02:56 AM)
Роман, я в принципе понимаю смысл, сложнее с понятным и адекватным переводом.

bewähren - (от этого глагола происходит существительное Bewährung) - имеет несколько значений, нужное  нам это - доказывать на деле. То есть Kraftfahrbewährungsabzeichen это знак водителя, доказавшего на деле свою квалификацию.
На русский язык  по смыслу - квалификационный знак, знак специалиста, знак отличника...
По отношению к фрайкорам разумнее всего - квалификационный знак такого то фрайкора...

Так все же ...

Bewähren - оправдывать

Bewährung - испытание

Соглашусь даже на "доказывать", но это никак не квалификационный знак.

У квалификационных были другие наименования.

Тут скорее смысл в том, что у знаков есть статут и вот те кто выполнили требования статута те и получали.

Так что наверное придется оставить например так:

 

Знак партизанского отряда Hindenburg

 

drinks_cheers.gif

Роман, я же написал, что слово имеет несколько значений, и в этом смысле подходит то, что я написал. Те значения, что упомянул ты, из области юриспруденции. Специально консультируюсь у местных по лингвистическим вопросам. drinks_cheers.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Андрей Пустоваров @ May 22 2009, 05:20 PM)
QUOTE (Роман Сливин @ May 22 2009, 12:59 PM)
QUOTE (Андрей Пустоваров @ May 22 2009, 02:56 AM)
Роман, я в принципе понимаю смысл, сложнее с понятным и адекватным переводом.

bewähren - (от этого глагола происходит существительное Bewährung) - имеет несколько значений, нужное  нам это - доказывать на деле. То есть Kraftfahrbewährungsabzeichen это знак водителя, доказавшего на деле свою квалификацию.
На русский язык  по смыслу - квалификационный знак, знак специалиста, знак отличника...
По отношению к фрайкорам разумнее всего - квалификационный знак такого то фрайкора...

Так все же ...

Bewähren - оправдывать

Bewährung - испытание

Соглашусь даже на "доказывать", но это никак не квалификационный знак.

У квалификационных были другие наименования.

Тут скорее смысл в том, что у знаков есть статут и вот те кто выполнили требования статута те и получали.

Так что наверное придется оставить например так:

 

Знак партизанского отряда Hindenburg

 

drinks_cheers.gif

Роман, я же написал, что слово имеет несколько значений, и в этом смысле подходит то, что я написал. Те значения, что упомянул ты, из области юриспруденции. Специально консультируюсь у местных по лингвистическим вопросам. drinks_cheers.gif

Я консультируюсь с военным немецко-русским словарем 1945 г. drinks_cheers.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Михаил @ May 22 2009, 05:38 PM)
есть еще такое выражение
Bewährung vor dem Feind - отличие в бою, м.б. подойдет знак отличия

Да, возможно. drinks_cheers.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Роман Сливин @ May 22 2009, 07:09 PM)
QUOTE (Андрей Пустоваров @ May 22 2009, 05:20 PM)
QUOTE (Роман Сливин @ May 22 2009, 12:59 PM)
QUOTE (Андрей Пустоваров @ May 22 2009, 02:56 AM)
Роман, я в принципе понимаю смысл, сложнее с понятным и адекватным переводом.

bewähren - (от этого глагола происходит существительное Bewährung) - имеет несколько значений, нужное  нам это - доказывать на деле. То есть Kraftfahrbewährungsabzeichen это знак водителя, доказавшего на деле свою квалификацию.
На русский язык  по смыслу - квалификационный знак, знак специалиста, знак отличника...
По отношению к фрайкорам разумнее всего - квалификационный знак такого то фрайкора...

Так все же ...

Bewähren - оправдывать

Bewährung - испытание

Соглашусь даже на "доказывать", но это никак не квалификационный знак.

У квалификационных были другие наименования.

Тут скорее смысл в том, что у знаков есть статут и вот те кто выполнили требования статута те и получали.

Так что наверное придется оставить например так:

 

Знак партизанского отряда Hindenburg

 

drinks_cheers.gif

Роман, я же написал, что слово имеет несколько значений, и в этом смысле подходит то, что я написал. Те значения, что упомянул ты, из области юриспруденции. Специально консультируюсь у местных по лингвистическим вопросам. drinks_cheers.gif

Я консультируюсь с военным немецко-русским словарем 1945 г. drinks_cheers.gif

Роман drinks_cheers.gif , ну словарь словарю рознь spiteful.gif мне нравится под редакцией Попова 1992 года. Старые словари немного своеобразные...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Андрей Пустоваров @ May 23 2009, 01:27 AM)
QUOTE (Роман Сливин @ May 22 2009, 07:09 PM)
QUOTE (Андрей Пустоваров @ May 22 2009, 05:20 PM)
QUOTE (Роман Сливин @ May 22 2009, 12:59 PM)
QUOTE (Андрей Пустоваров @ May 22 2009, 02:56 AM)
Роман, я в принципе понимаю смысл, сложнее с понятным и адекватным переводом.

bewähren - (от этого глагола происходит существительное Bewährung) - имеет несколько значений, нужное  нам это - доказывать на деле. То есть Kraftfahrbewährungsabzeichen это знак водителя, доказавшего на деле свою квалификацию.
На русский язык  по смыслу - квалификационный знак, знак специалиста, знак отличника...
По отношению к фрайкорам разумнее всего - квалификационный знак такого то фрайкора...

Так все же ...

Bewähren - оправдывать

Bewährung - испытание

Соглашусь даже на "доказывать", но это никак не квалификационный знак.

У квалификационных были другие наименования.

Тут скорее смысл в том, что у знаков есть статут и вот те кто выполнили требования статута те и получали.

Так что наверное придется оставить например так:

 

Знак партизанского отряда Hindenburg

 

drinks_cheers.gif

Роман, я же написал, что слово имеет несколько значений, и в этом смысле подходит то, что я написал. Те значения, что упомянул ты, из области юриспруденции. Специально консультируюсь у местных по лингвистическим вопросам. drinks_cheers.gif

Я консультируюсь с военным немецко-русским словарем 1945 г. drinks_cheers.gif

Роман drinks_cheers.gif , ну словарь словарю рознь spiteful.gif мне нравится под редакцией Попова 1992 года. Старые словари немного своеобразные...

А если это словарь OKW? wink.gif

 

Андрей,

Начинай наверное редактировать список в начале темы. drinks_cheers.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вот видишь Роман, как труден кусок хлеба с икрой для переводчика, если за каждое слово так бьемся? spiteful.gif

А ведь некоторые переводы и читать невозможно... Как там Пушкин сказал? Переводчики - почтовые лошади просвещения?

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Андрей Пустоваров @ May 23 2009, 02:27 PM)
вот видишь Роман, как труден кусок хлеба с икрой для переводчика, если за каждое слово так бьемся? spiteful.gif
А ведь некоторые переводы и читать невозможно... Как там Пушкин сказал? Переводчики - почтовые лошади просвещения?

Мне по большому счету все одно, лишь бы глупо не звучало.

 

Пора переходить к делу, т.е. к редактированию списка. wink.gif drinks_cheers.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Deutschritter-Kreuz des Detachement von Randow (1919)

Крест немецкого рыцаря или просто рыцарский крест отряда фон Рандова (1919)

 

Но это не единственная награда, существовавшая в этом отряде.

 

злой ты Роман drinks_cheers.gif я имею в виду некоторые современные российские переводные книги, перевод которых сделан безобразно.

 

Кстати сам Альфред фон Рандов. Очень симпатичная у него колодка. Похоже максимум 1935 год

post-622-1243168020_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Роман Сливин @ May 20 2009, 08:52 PM)
Давай все сюда какие есть, потом будем разбираться. drinks_cheers.gif

Вот то, чего нет в твоём списке:

 

Знак батальона добровольцев Альтенбурга

Treueabzeichen des freiwilligen-batallion Altenburg

 

Почётный крест батальона самообороны Бетен. В двух классах и с мечами/без мечей.

Ehrenkreuz des selbstschutzbataillon Beuten

 

Памятная медаль городского военного совета Бремена

Erinnerungsmedaille der Bremer Stadtwehr

 

Золотая булавка городского военного совета Бремена

Goldene nadel der Bremer Stadtwehr

 

Данцигский щит за верную службу в Данциге

Danziger schild fur Treue Dienst der Stadt Danzig

 

Памятная плакетка Немецкой оборонной дивизии

Erinnerungsplakette der Deutschen Schutz-Division

 

Спортивная медаль Железной флотилии

Sportmedaille der Eisernen Flottille

 

Серебряная голова ястреба центрального ведомства Гражданской самаобороны

Silberner falkenkopf der Zentralstelle der Einwohnerwehren

 

Фрайкор von Epp:

-Памятная медаль штабной роты

Erinnerungsmedaille der Stabskompanie

-Зелёный аксельбант

Grune fangschnur

-Медаль к зелёному аксельбанту 41 велосипедной роты штабной роты

Medaille zur grunen fangschnur der Radfahr-Kompanie 41 der Stabskompanie

 

Знак бригады Гродно

Ehrenzeichen der Brigade Grodno

 

Почётный знак объединения Гинденбург

Ehren- und Erinnerungsabzeichen des Verband Hindenburg

 

Крест за заслуги добровольческой сотни Крозе

Verdienstkreuz der freiwillige Hundertschaft Krose

 

Аттестационный знак фрайшара Лаутербах

Bewahrungsabzeichen der freischar Lauterbach

 

Почётная плакетка добровольческого полка Лейпциг

Ehrenplakette des zeitfreiwilligen-regiment Leipzig

 

Почётный крест балтийского ландвера Ливен

Ehrenkreuz der Baltischen Landwehr Abteilung Lieven

 

Медаль гражданской самообороны Баварии/Мюнхена (10 разных медалей)

Medaille der einwohnerwehr Bayern/Munchen

 

Крест за верность фрайкора фон Невиль в 2-х классах

Treukreuz des freikorps von Neufville

 

Почётный знак и Спортивная плакетка фрайкора фон Овен

Ehrenzeichen und Sportplakette des freikorps von Oven

 

Ордена и знаки отличия Немецко-русской западной армии

Ordens und ehrenzeichen der Deutsch-Russischen Westarmee

-Крест Авалова в 3-х классах, с мечами и без. Awaloff-Kreuz

-Памятная медаль. Erinnerungsmedaille

-Знак для других чинов. Abzeichen fur dienstgrade

-Крест Св.Георга 4 класса. Kreuz des St.Georg 4.klasse

 

Памятная медаль железнодорожной охраны Вюртемберг

Erinnerungsmedaille Bahnschuts Wurttemberg

 

drinks_cheers.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Selbstschutz-Bataillon Bergerhoff:

-- Bewährungsabzeichen (1921)

-- Oberschlesisches Verdienstkreuz (1921)

 

Verdienstabzeichen der II. Marine-Brigade Ehrhardt (1920)

 

Weickhmann-Orden des Freikorps Weickhmann (1920)

 

 

по этим трем

 

Батальон самобороны Бергерхофа

-знак отличия (1921)

-крест за заслуги Верхней Силезии (1921)

 

Знак за заслуги 2-й морской бригады Эрхардта (1920)

 

Орден Вайкхманна фрайкора Вайкхманна (1920)

 

 

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Бугская Звезда

Bug-Stern (1919).

Подскажите,когда и за что ее давали?

 

И еще,Есть медаль железной дивизии. А кому нибудь попадался знак железной дивизии и какая между ними разница?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...