Андрей Пустоваров Опубликовано 21 мая, 2009 Поделиться Опубликовано 21 мая, 2009 Романище , это не у Хартунга нормально написано, это я пытаюсь так перевести, чтобы тебе понравилось Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
balthasar Опубликовано 21 мая, 2009 Поделиться Опубликовано 21 мая, 2009 QUOTE (Роман Сливин @ May 21 2009, 03:38 PM) QUOTE (Андрей Пустоваров @ May 21 2009, 03:47 AM) Так оно как раз по немецки и написано бредово. Возможно у немцев другое восприятие текста. Они, кстати, для меня очень непонятная нация. Можно и об этом поговорить. по поводу перевода. Тут надо определиться, до какой степени можно адаптировать. Можно к примеру так. Из каталога Хартунга "Немецкие фрайкоры 1918-1923" Знак отрядов гражданской самообороны города Эссена "Серебрянный сокол" (петличный знак) кстати, почувствуй разницу в надписях на знаках Вот у Хартунга написано нормально. А Ниманн показал конечно не Эссенский знак, а общий. У Ниманна в каталоге как раз эссенский знак. Картинка, которую я запостил, взята из сети. Не обратил внимание, что там другая надпись. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Андрей Пустоваров Опубликовано 21 мая, 2009 Поделиться Опубликовано 21 мая, 2009 Еще один неуместный перевод - знак испытания.... это знак принадлежности к подразделению. Знак испытания партизанского отряда Hindenburg Bewährungsabzeichen der Freischar Hindenburg Знак испытания партизанского отряда Lautenbacher Bewährungsabzeichen der Freischar Lautenbacher (1933) Знак испытания Добровольческого отряда Kühme Bewährungsabzeichen des Freiwilligen-Detachement Kühme Знак испытания батальона Самообороны von Heydebreck Bewährungsabzeichen des Selbstschutz-Bataillons von Heydebreck Знак испытания V Армейского корпуса Bewährungsabzeichen des V. Armeekorps (1919) Знак испытания Добровольческого корпуса Вестфалии Pfeffer Bewährungsabzeichen des Westfälischen Freikorps Pfeffer: -- Grüne Schützenschnur (1919) Медаль испытания Немецкой Охранной дивизии Bewährungsmedaille der Deutschen Schutz-Division (31. Infanterie-Division) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Роман Сливин Опубликовано 21 мая, 2009 Автор Поделиться Опубликовано 21 мая, 2009 QUOTE (Андрей Пустоваров @ May 21 2009, 03:55 PM) Романище , это не у Хартунга нормально написано, это я пытаюсь так перевести, чтобы тебе понравилось Я понимаю, что это твой перевод Но значит у него более удобоваримо назван знак, если ты так хорошо перевел. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Роман Сливин Опубликовано 21 мая, 2009 Автор Поделиться Опубликовано 21 мая, 2009 QUOTE (Андрей Пустоваров @ May 21 2009, 05:39 PM) Еще один неуместный перевод - знак испытания.... это знак принадлежности к подразделению. Знак испытания партизанского отряда Hindenburg Bewährungsabzeichen der Freischar Hindenburg Знак испытания партизанского отряда Lautenbacher Bewährungsabzeichen der Freischar Lautenbacher (1933) Знак испытания Добровольческого отряда Kühme Bewährungsabzeichen des Freiwilligen-Detachement Kühme Знак испытания батальона Самообороны von Heydebreck Bewährungsabzeichen des Selbstschutz-Bataillons von Heydebreck Знак испытания V Армейского корпуса Bewährungsabzeichen des V. Armeekorps (1919) Знак испытания Добровольческого корпуса Вестфалии Pfeffer Bewährungsabzeichen des Westfälischen Freikorps Pfeffer: -- Grüne Schützenschnur (1919) Медаль испытания Немецкой Охранной дивизии Bewährungsmedaille der Deutschen Schutz-Division (31. Infanterie-Division) Это еще один камень преткновения ... Совсем не уверен, что знак давали лишь за принадлежность к подразделению. В Третьем Рейхе был такой знак - Kraftfahrbewährungsabzeichen, ты же не думаешь, что его получали все водители ... Так что думай над вариантами. Мне ничего в голову не приходит. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Андрей Пустоваров Опубликовано 21 мая, 2009 Поделиться Опубликовано 21 мая, 2009 Роман, я в принципе понимаю смысл, сложнее с понятным и адекватным переводом. bewähren - (от этого глагола происходит существительное Bewährung) - имеет несколько значений, нужное нам это - доказывать на деле. То есть Kraftfahrbewährungsabzeichen это знак водителя, доказавшего на деле свою квалификацию. На русский язык по смыслу - квалификационный знак, знак специалиста, знак отличника... По отношению к фрайкорам разумнее всего - квалификационный знак такого то фрайкора... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Грициан Опубликовано 22 мая, 2009 Поделиться Опубликовано 22 мая, 2009 Я вот тут тоже у испанских товарищей малость подворовал: крест Лёвенфелда 1 класса Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Грициан Опубликовано 22 мая, 2009 Поделиться Опубликовано 22 мая, 2009 Крест Россбаха. Увы реверсов не нашел. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Роман Сливин Опубликовано 22 мая, 2009 Автор Поделиться Опубликовано 22 мая, 2009 QUOTE (Андрей Пустоваров @ May 22 2009, 02:56 AM) Роман, я в принципе понимаю смысл, сложнее с понятным и адекватным переводом. bewähren - (от этого глагола происходит существительное Bewährung) - имеет несколько значений, нужное нам это - доказывать на деле. То есть Kraftfahrbewährungsabzeichen это знак водителя, доказавшего на деле свою квалификацию. На русский язык по смыслу - квалификационный знак, знак специалиста, знак отличника... По отношению к фрайкорам разумнее всего - квалификационный знак такого то фрайкора... Так все же ... Bewähren - оправдывать Bewährung - испытание Соглашусь даже на "доказывать", но это никак не квалификационный знак. У квалификационных были другие наименования. Тут скорее смысл в том, что у знаков есть статут и вот те кто выполнили требования статута те и получали. Так что наверное придется оставить например так: Знак партизанского отряда Hindenburg Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Роман Сливин Опубликовано 22 мая, 2009 Автор Поделиться Опубликовано 22 мая, 2009 QUOTE (Грициан @ May 22 2009, 03:55 AM) Крест Россбаха. Увы реверсов не нашел. Лицевая сторона тоже годится. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Андрей Пустоваров Опубликовано 22 мая, 2009 Поделиться Опубликовано 22 мая, 2009 QUOTE (Роман Сливин @ May 22 2009, 12:59 PM) QUOTE (Андрей Пустоваров @ May 22 2009, 02:56 AM) Роман, я в принципе понимаю смысл, сложнее с понятным и адекватным переводом. bewähren - (от этого глагола происходит существительное Bewährung) - имеет несколько значений, нужное нам это - доказывать на деле. То есть Kraftfahrbewährungsabzeichen это знак водителя, доказавшего на деле свою квалификацию. На русский язык по смыслу - квалификационный знак, знак специалиста, знак отличника... По отношению к фрайкорам разумнее всего - квалификационный знак такого то фрайкора... Так все же ... Bewähren - оправдывать Bewährung - испытание Соглашусь даже на "доказывать", но это никак не квалификационный знак. У квалификационных были другие наименования. Тут скорее смысл в том, что у знаков есть статут и вот те кто выполнили требования статута те и получали. Так что наверное придется оставить например так: Знак партизанского отряда Hindenburg Роман, я же написал, что слово имеет несколько значений, и в этом смысле подходит то, что я написал. Те значения, что упомянул ты, из области юриспруденции. Специально консультируюсь у местных по лингвистическим вопросам. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Михаил Опубликовано 22 мая, 2009 Поделиться Опубликовано 22 мая, 2009 есть еще такое выражение Bewährung vor dem Feind - отличие в бою, м.б. подойдет знак отличия Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Роман Сливин Опубликовано 22 мая, 2009 Автор Поделиться Опубликовано 22 мая, 2009 QUOTE (Андрей Пустоваров @ May 22 2009, 05:20 PM) QUOTE (Роман Сливин @ May 22 2009, 12:59 PM) QUOTE (Андрей Пустоваров @ May 22 2009, 02:56 AM) Роман, я в принципе понимаю смысл, сложнее с понятным и адекватным переводом. bewähren - (от этого глагола происходит существительное Bewährung) - имеет несколько значений, нужное нам это - доказывать на деле. То есть Kraftfahrbewährungsabzeichen это знак водителя, доказавшего на деле свою квалификацию. На русский язык по смыслу - квалификационный знак, знак специалиста, знак отличника... По отношению к фрайкорам разумнее всего - квалификационный знак такого то фрайкора... Так все же ... Bewähren - оправдывать Bewährung - испытание Соглашусь даже на "доказывать", но это никак не квалификационный знак. У квалификационных были другие наименования. Тут скорее смысл в том, что у знаков есть статут и вот те кто выполнили требования статута те и получали. Так что наверное придется оставить например так: Знак партизанского отряда Hindenburg Роман, я же написал, что слово имеет несколько значений, и в этом смысле подходит то, что я написал. Те значения, что упомянул ты, из области юриспруденции. Специально консультируюсь у местных по лингвистическим вопросам. Я консультируюсь с военным немецко-русским словарем 1945 г. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Роман Сливин Опубликовано 22 мая, 2009 Автор Поделиться Опубликовано 22 мая, 2009 QUOTE (Михаил @ May 22 2009, 05:38 PM) есть еще такое выражение Bewährung vor dem Feind - отличие в бою, м.б. подойдет знак отличия Да, возможно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Андрей Пустоваров Опубликовано 22 мая, 2009 Поделиться Опубликовано 22 мая, 2009 QUOTE (Роман Сливин @ May 22 2009, 07:09 PM) QUOTE (Андрей Пустоваров @ May 22 2009, 05:20 PM) QUOTE (Роман Сливин @ May 22 2009, 12:59 PM) QUOTE (Андрей Пустоваров @ May 22 2009, 02:56 AM) Роман, я в принципе понимаю смысл, сложнее с понятным и адекватным переводом. bewähren - (от этого глагола происходит существительное Bewährung) - имеет несколько значений, нужное нам это - доказывать на деле. То есть Kraftfahrbewährungsabzeichen это знак водителя, доказавшего на деле свою квалификацию. На русский язык по смыслу - квалификационный знак, знак специалиста, знак отличника... По отношению к фрайкорам разумнее всего - квалификационный знак такого то фрайкора... Так все же ... Bewähren - оправдывать Bewährung - испытание Соглашусь даже на "доказывать", но это никак не квалификационный знак. У квалификационных были другие наименования. Тут скорее смысл в том, что у знаков есть статут и вот те кто выполнили требования статута те и получали. Так что наверное придется оставить например так: Знак партизанского отряда Hindenburg Роман, я же написал, что слово имеет несколько значений, и в этом смысле подходит то, что я написал. Те значения, что упомянул ты, из области юриспруденции. Специально консультируюсь у местных по лингвистическим вопросам. Я консультируюсь с военным немецко-русским словарем 1945 г. Роман , ну словарь словарю рознь мне нравится под редакцией Попова 1992 года. Старые словари немного своеобразные... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Роман Сливин Опубликовано 23 мая, 2009 Автор Поделиться Опубликовано 23 мая, 2009 QUOTE (Андрей Пустоваров @ May 23 2009, 01:27 AM) QUOTE (Роман Сливин @ May 22 2009, 07:09 PM) QUOTE (Андрей Пустоваров @ May 22 2009, 05:20 PM) QUOTE (Роман Сливин @ May 22 2009, 12:59 PM) QUOTE (Андрей Пустоваров @ May 22 2009, 02:56 AM) Роман, я в принципе понимаю смысл, сложнее с понятным и адекватным переводом. bewähren - (от этого глагола происходит существительное Bewährung) - имеет несколько значений, нужное нам это - доказывать на деле. То есть Kraftfahrbewährungsabzeichen это знак водителя, доказавшего на деле свою квалификацию. На русский язык по смыслу - квалификационный знак, знак специалиста, знак отличника... По отношению к фрайкорам разумнее всего - квалификационный знак такого то фрайкора... Так все же ... Bewähren - оправдывать Bewährung - испытание Соглашусь даже на "доказывать", но это никак не квалификационный знак. У квалификационных были другие наименования. Тут скорее смысл в том, что у знаков есть статут и вот те кто выполнили требования статута те и получали. Так что наверное придется оставить например так: Знак партизанского отряда Hindenburg Роман, я же написал, что слово имеет несколько значений, и в этом смысле подходит то, что я написал. Те значения, что упомянул ты, из области юриспруденции. Специально консультируюсь у местных по лингвистическим вопросам. Я консультируюсь с военным немецко-русским словарем 1945 г. Роман , ну словарь словарю рознь мне нравится под редакцией Попова 1992 года. Старые словари немного своеобразные... А если это словарь OKW? Андрей, Начинай наверное редактировать список в начале темы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Андрей Пустоваров Опубликовано 23 мая, 2009 Поделиться Опубликовано 23 мая, 2009 вот видишь Роман, как труден кусок хлеба с икрой для переводчика, если за каждое слово так бьемся? А ведь некоторые переводы и читать невозможно... Как там Пушкин сказал? Переводчики - почтовые лошади просвещения? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Роман Сливин Опубликовано 23 мая, 2009 Автор Поделиться Опубликовано 23 мая, 2009 QUOTE (Андрей Пустоваров @ May 23 2009, 02:27 PM) вот видишь Роман, как труден кусок хлеба с икрой для переводчика, если за каждое слово так бьемся? А ведь некоторые переводы и читать невозможно... Как там Пушкин сказал? Переводчики - почтовые лошади просвещения? Мне по большому счету все одно, лишь бы глупо не звучало. Пора переходить к делу, т.е. к редактированию списка. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Андрей Пустоваров Опубликовано 24 мая, 2009 Поделиться Опубликовано 24 мая, 2009 Deutschritter-Kreuz des Detachement von Randow (1919) Крест немецкого рыцаря или просто рыцарский крест отряда фон Рандова (1919) Но это не единственная награда, существовавшая в этом отряде. злой ты Роман я имею в виду некоторые современные российские переводные книги, перевод которых сделан безобразно. Кстати сам Альфред фон Рандов. Очень симпатичная у него колодка. Похоже максимум 1935 год Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
balthasar Опубликовано 24 мая, 2009 Поделиться Опубликовано 24 мая, 2009 QUOTE (Роман Сливин @ May 20 2009, 08:52 PM) Давай все сюда какие есть, потом будем разбираться. Вот то, чего нет в твоём списке: Знак батальона добровольцев Альтенбурга Treueabzeichen des freiwilligen-batallion Altenburg Почётный крест батальона самообороны Бетен. В двух классах и с мечами/без мечей. Ehrenkreuz des selbstschutzbataillon Beuten Памятная медаль городского военного совета Бремена Erinnerungsmedaille der Bremer Stadtwehr Золотая булавка городского военного совета Бремена Goldene nadel der Bremer Stadtwehr Данцигский щит за верную службу в Данциге Danziger schild fur Treue Dienst der Stadt Danzig Памятная плакетка Немецкой оборонной дивизии Erinnerungsplakette der Deutschen Schutz-Division Спортивная медаль Железной флотилии Sportmedaille der Eisernen Flottille Серебряная голова ястреба центрального ведомства Гражданской самаобороны Silberner falkenkopf der Zentralstelle der Einwohnerwehren Фрайкор von Epp: -Памятная медаль штабной роты Erinnerungsmedaille der Stabskompanie -Зелёный аксельбант Grune fangschnur -Медаль к зелёному аксельбанту 41 велосипедной роты штабной роты Medaille zur grunen fangschnur der Radfahr-Kompanie 41 der Stabskompanie Знак бригады Гродно Ehrenzeichen der Brigade Grodno Почётный знак объединения Гинденбург Ehren- und Erinnerungsabzeichen des Verband Hindenburg Крест за заслуги добровольческой сотни Крозе Verdienstkreuz der freiwillige Hundertschaft Krose Аттестационный знак фрайшара Лаутербах Bewahrungsabzeichen der freischar Lauterbach Почётная плакетка добровольческого полка Лейпциг Ehrenplakette des zeitfreiwilligen-regiment Leipzig Почётный крест балтийского ландвера Ливен Ehrenkreuz der Baltischen Landwehr Abteilung Lieven Медаль гражданской самообороны Баварии/Мюнхена (10 разных медалей) Medaille der einwohnerwehr Bayern/Munchen Крест за верность фрайкора фон Невиль в 2-х классах Treukreuz des freikorps von Neufville Почётный знак и Спортивная плакетка фрайкора фон Овен Ehrenzeichen und Sportplakette des freikorps von Oven Ордена и знаки отличия Немецко-русской западной армии Ordens und ehrenzeichen der Deutsch-Russischen Westarmee -Крест Авалова в 3-х классах, с мечами и без. Awaloff-Kreuz -Памятная медаль. Erinnerungsmedaille -Знак для других чинов. Abzeichen fur dienstgrade -Крест Св.Георга 4 класса. Kreuz des St.Georg 4.klasse Памятная медаль железнодорожной охраны Вюртемберг Erinnerungsmedaille Bahnschuts Wurttemberg Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
balthasar Опубликовано 24 мая, 2009 Поделиться Опубликовано 24 мая, 2009 Bewährungsabzeichen des V. Armeekorps Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
balthasar Опубликовано 24 мая, 2009 Поделиться Опубликовано 24 мая, 2009 Золотая булавка городского военного совета Бремена Goldene nadel der Bremer Stadtwehr Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
balthasar Опубликовано 24 мая, 2009 Поделиться Опубликовано 24 мая, 2009 Питченский крест города Питчен (Бычина) Pitschener Kreuz des Freikorps Krose (1921) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
balthasar Опубликовано 24 мая, 2009 Поделиться Опубликовано 24 мая, 2009 Памятная медаль железнодорожной охраны Вюртемберг Erinnerungsmedaille Bahnschuts Wurttemberg Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
balthasar Опубликовано 24 мая, 2009 Поделиться Опубликовано 24 мая, 2009 Фрайкор von Loewenfeld золотая булавка 20мм Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
balthasar Опубликовано 24 мая, 2009 Поделиться Опубликовано 24 мая, 2009 Freikorps von Diebitsch (1919): -- Diebitsch-Kreuz Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
balthasar Опубликовано 24 мая, 2009 Поделиться Опубликовано 24 мая, 2009 Медаль Железной дивизии Medaille der Eisernen Division (1920) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Роман Сливин Опубликовано 27 мая, 2009 Автор Поделиться Опубликовано 27 мая, 2009 Андрей! Ау???? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Андрей Пустоваров Опубликовано 27 мая, 2009 Поделиться Опубликовано 27 мая, 2009 Selbstschutz-Bataillon Bergerhoff: -- Bewährungsabzeichen (1921) -- Oberschlesisches Verdienstkreuz (1921) Verdienstabzeichen der II. Marine-Brigade Ehrhardt (1920) Weickhmann-Orden des Freikorps Weickhmann (1920) по этим трем Батальон самобороны Бергерхофа -знак отличия (1921) -крест за заслуги Верхней Силезии (1921) Знак за заслуги 2-й морской бригады Эрхардта (1920) Орден Вайкхманна фрайкора Вайкхманна (1920) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Роман Сливин Опубликовано 28 мая, 2009 Автор Поделиться Опубликовано 28 мая, 2009 Продавец пишет: Freicorps Brauschweig Heinrich der Löwe Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ЛАСТОЧКА Опубликовано 31 мая, 2009 Поделиться Опубликовано 31 мая, 2009 Бугская Звезда Bug-Stern (1919). Подскажите,когда и за что ее давали? И еще,Есть медаль железной дивизии. А кому нибудь попадался знак железной дивизии и какая между ними разница? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
georg Опубликовано 1 июня, 2009 Поделиться Опубликовано 1 июня, 2009 С "Bugstern" общность только по форме. Знак Eis.Div. см. ниже. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти