Перейти к содержанию

Нужна помощь с переводом - японские чашки


Рекомендуемые сообщения

Уважаемые коллеги,

Долгое время назад я начал собирать японские чашки для саке.

К сожалению судьба (работа на ближнем востоке и 2 переезда) привели к тому, что большинство предметов, которые я собрал кочевали и терялись.

Таким образом я потерял переводы к части чашек, которые я собирал. Всякие варианты Ки-нен я еще перевести могу, но вот на дальнейшее моих познаний уже не хватает.

Поэтому прошу помощи у уважаемого сообщества - помогите с переводом, кто может!

 

С уважением ко всему собранию...

post-105-1330293720_thumb.jpg

Изменено пользователем Eldivino
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2-я чашка

post-105-1330293884_thumb.jpg

Изменено пользователем Eldivino
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

3-я чашка

Ведь не выбросили, а аккуратно склеили!

post-105-1330294069_thumb.jpg

Изменено пользователем Eldivino
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На шестой чашке написано: 海軍設営隊紀念

Сзади: 忠 - Тадаши (Тадаси). Наверное - фамилия.

 

紀念 - на память, типа.

 

海軍設営隊 - строительные части ВМФ. Воевали на тракторах с якорями: http://img.7netshopping.jp/bks/images/i9/30848637.JPG

 

///

А что такое "Ки-нен", варианты которого Вы можете перевести?

Я, например, японский язык понимаю только с электронными переводчиками.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Олег Колесников @ Mar 1 2012, 04:07 PM)
На шестой чашке написано: 海軍設営隊紀念
Сзади: 忠 - Тадаши (Тадаси). Наверное - фамилия.

紀念 - на память, типа.

海軍設営隊 - строительные части ВМФ. Воевали на тракторах с якорями: http://img.7netshopping.jp/bks/images/i9/30848637.JPG

///
А что такое "Ки-нен", варианты которого Вы можете перевести?
Я, например, японский язык понимаю только с электронными переводчиками.

Спасибо, Олег,

действительно, о Сетцуэйтай я даже не подумал. Заворожил меня кораблик! )

Да и кандзи - Кай-гун сверху!

 

Вот по ним пару статей нашел:

http://forum.axishistory.com/viewtopic.php?f=65&t=144331

http://forum.axishistory.com/viewtopic.php?t=87479

 

 

На счет Тадаши - это неверно.

Я приводил днище чашки только для того, чтобы понятно было, что это чашка-кабуто.

Это Кандзи - Чуу

Она означает - Верность, лояльность!

Это один из постулатов японского солдата из рескрипта Императора Мейдзи от 1882 года.

Частенько встречается на чашках

к примеру:

http://imperialjapansakecups.com/kabutotwo.html

 

А Ки-нен - 記念 - (на этой чашке нет) - это и есть на память. (В ознаменование, так сказать)

На большинстве чашек писалось в разных сочетаниях:

К примеру:

http://imperialjapansakecups.com/KINEN.html

 

У меня, к сожалению все общение с японским складывается из спец литературы и справочников, поэтому читать Кандзи я не могу.

Более того, на чашках все еще написано в старых стилях, да и не аккуратно очень, поэтому прочитать это могут только те, кто реально давно изучает и говорит на японском языке.

Поэтому то, я и попросил о помощи!

Изменено пользователем Eldivino
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, Олег, позже заметил, что на первой чашке, что я постил.

Есть Иероглиф - Чуу

 

Он идет в Паре с иероглифом - Шуу

 

Чуу-Шуу - Храбрость и Верность

из того же рескрипта!

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Eldivino @ Mar 1 2012, 09:29 PM)

На счет Тадаши - это неверно.
Я приводил днище чашки только для того, чтобы понятно было, что это чашка-кабуто.
Это Кандзи - Чуу
Она означает - Верность, лояльность!
Это один из постулатов японского солдата из рескрипта Императора Мейдзи от 1882 года.
Частенько встречается на чашках
к примеру:
http://imperialjapansakecups.com/kabutotwo.html

Да я уже сообразил, посмотрел чашки: http://livedoor.blogimg.jp/ymd_ai/imgs/c/c/cc65b129.JPG

 

У Вас же и на первой написано: 忠勇 верность и мужество.

 

///

Полагаю, Вам стоит критичнее подойти к фотографиям - на них же не очень видно.

 

Можно начать с первой чашки, на которой вообще углы не видны, - дайте ее крупно и предложите иероглифы, которые Вы разобрали. Они же там читаемые. Может, вместе определим и нечитаемые.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Олег Колесников @ Mar 1 2012, 10:23 PM)
QUOTE (Eldivino @ Mar 1 2012, 09:29 PM)

На счет Тадаши - это неверно.
Я приводил днище чашки только для того, чтобы понятно было, что это чашка-кабуто.
Это Кандзи - Чуу
Она означает - Верность, лояльность!
Это один из постулатов японского солдата из рескрипта Императора Мейдзи от 1882 года.
Частенько встречается на чашках
к примеру:
http://imperialjapansakecups.com/kabutotwo.html

Да я уже сообразил, посмотрел чашки: http://livedoor.blogimg.jp/ymd_ai/imgs/c/c/cc65b129.JPG

 

У Вас же и на первой написано: 忠勇 верность и мужество.

 

///

Полагаю, Вам стоит критичнее подойти к фотографиям - на них же не очень видно.

 

Можно начать с первой чашки, на которой вообще углы не видны, - дайте ее крупно и предложите иероглифы, которые Вы разобрали. Они же там читаемые. Может, вместе определим и нечитаемые.

 

Лучше не смогу:

 

Снимаю на айфон, а сайт не дает возможности прилепить файл крупного разрешения.

Кроме двух в центре больше не знаю, увы!

 

Олег, я Вам буду очень благодарен за помощь...

post-105-1330628882_thumb.jpg

Изменено пользователем Eldivino
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Начнем с того, что в нижнем углу - Ки-нен.

 

Вверху точно 兵 и, возможно, - 軸. Над ним и над средним нужно поработать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Олег Колесников @ Mar 1 2012, 11:36 PM)
Начнем с того, что в нижнем углу - Ки-нен.

Вверху точно 兵 и, возможно, - 軸. Над ним и над средним нужно поработать.

Согласен....

 

У меня вот было какое сомнение:

 

紀念 - на этой чашке

 

а судя по тому, что я раньше читал на чашках он должно быть таким: 記念

 

И только теперь на своем любимом сайте:

 

http://www.imperialjapansakecups.com/KINEN.html

 

я заметил, что это один и тот же Ки-нен, только моя форма более старая и теперь почти не употребляется...

 

Значит, что это чашка на основе даже этого иероглифа может быть отнесена к Второй Мировой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну да. На 1, 5 и 6 - непривычный Вам вариант.

Привычный - в верхней надписи на второй: 除隊記念. Сойдет такая верхняя надпись?

Изменено пользователем Олег Колесников
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вверху на первой чашке написано: 輜重兵

А в верхнем квадрате: 満期

 

Вы не против?

Изменено пользователем Олег Колесников
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

К настоящему моменту удалось разобрать.

 

//

2. Верх: 除隊記念

Низ: 歩三О車?

Сзади, наверное: 林

 

//

3.

軍吾

??

廽 員 ?

 

? 辺 ? 一

 

//

4.

?*十?團

 

?*

?

兵?歩

?

Иероглифы со звездочкой - одинаковые.

 

//

5.

Низ: 退紀念

Верх и сзади - не видно. Дайте верхнюю надпись (именно надпись, а не половину чашки) и зад - без отблеска.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Олег Колесников @ Mar 2 2012, 12:34 AM)
Ну да. На 1, 5 и 6 - непривычный Вам вариант.
Привычный - в верхней надписи на второй: 除隊記念. Сойдет такая верхняя надпись?

Полностью согласен

Сначала я грешил на тайей, но теперь я понимаю, что это дзётай кинен - на память о демобилизации

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Некоторое уточнение.

4.

第十?團

 

?

兵解歩

---------

Вообще-то, по моим наблюдениям, конструкцию 解隊 японцы переводят как 連隊

Возможно, имеется в виду демобилизация из какого-то пехотного полка. А номер этого полка - непонятный иероглиф (второй в столбике).

 

Также, не понятен и иероглиф в верху. Думаю, что его вторая часть - 力.

Но может - это продолжение номера, типа "八万" ?

 

////

На третьей внизу: 渡辺武一 Согласны?

 

///

На второй, кстати, может и не 歩三〇車?, а 歩三〇𨊥?

Дайте два последних иероглифа на второй крупно. Последний похож на 栰

Изменено пользователем Олег Колесников
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Олег Колесников @ Mar 2 2012, 01:55 AM)
Вверху на первой чашке написано: 輜重兵
А в верхнем квадрате: 満期

Вы не против?

Хочу предположить, в таком случае, что на первой чашке написано:

 

Ман-ки - истечение срока службы

 

Ситёхей - обозно-транспортные войска

 

Ки-нен - на память

 

Чу-Шу - Верность и Доблесть

 

Как Вам такое предположение?

 

Меня несколько смущает написание 3-его иероглифа в варианте надписи - ситихей.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Конечно смущает. А какие еще могут быть варианты? Предлагайте.

 

Я именно так и склонен воспринять надпись на первой чашке - http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%BC%9C%E9%87%8D%E5%85%B5.

///

Что думаете по остальным моим предложениям?

Вы, кстати, что - совершенно не помните утраченные переводы?

 

Давайте крупно верх пятой чашки и два последних иероглифа внизу второй - там же, в последнем, невозможно черты рассмотреть, чтобы их хотя бы сосчитать примерно.

Изменено пользователем Олег Колесников
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Олег Колесников @ Mar 2 2012, 05:20 PM)
К настоящему моменту удалось разобрать.

//
2. Верх: 除隊記念
Низ: 歩三О車?
Сзади, наверное: 林

//
3.
軍吾
??
廽 員 ?

? 辺 ? 一

//
4.
?*十?團

?*
?
兵?歩
?
Иероглифы со звездочкой - одинаковые.

//
5.
Низ: 退紀念
Верх и сзади - не видно. Дайте верхнюю надпись (именно надпись, а не половину чашки) и зад - без отблеска.

Олег, вы успеваете написать быстрее, чем я отвечаю! ))

 

Итак,

 

По 2-й чашке

 

Верх: Это дзё-тай ки-нен - демобилизация до конца срока службы

 

Низ: 3-й пехотный ??? - 1-й кандзи часть ХО-хей - пехота

 

Дно: Рядовой Хаяши

 

3-я чашка:

 

Осталась тайной

 

4-я чашка:

 

То же

 

5-я чашка:

 

Верх: Вариантов пока нет

 

Низ: Тай-эй Ки-нен - увольнение в запас по истечению срока службы

 

Фотки сейчас приложу

post-105-1330716125_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зад пятой чашки, думаю: 鈴木

 

Зачем Вы даете нижние иероглифы пятой чашки??? Я же их уже писал.

 

Дайте верхнюю надпись пятой и два последних иероглифа внизу ВТОРОЙ чашки - которые похожи на 車栰. На второй чашке, наверное, не "третий", а "тридцатый", там же - 三〇

 

///

Так Вы согласны с предложенными мною иероглифами с третьей и четвертой чашек?

Изменено пользователем Олег Колесников
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Олег Колесников @ Mar 2 2012, 09:57 PM)
Некоторое уточнение.
4.
第十?團


?
兵解歩

---------
Вообще-то, по моим наблюдениям, конструкцию 解隊 японцы переводят как 連隊
Возможно, имеется в виду демобилизация из какого-то пехотного полка. А номер этого полка - непонятный иероглиф (второй в столбике).

Также, не понятен и иероглиф в верху. Думаю, что его вторая часть - 力.
Но может - это продолжение номера, типа "八万" ?

////
На третьей внизу: 渡辺武一 Согласны?

///
На второй, кстати, может и не 歩三〇車?, а 歩三〇𨊥?
Дайте два последних иероглифа на второй крупно. Последний похож на 栰

По 4-й чашке

 

第十 - это значит - номер десять, а чего пока не ясно!

---------

解隊 - там есть еще одно написание этого слова, однако теперь используется именно новая форма - 連隊

Я полностью согласен, что это - рентай т.е. - полк

 

Также, не понятен и иероглиф в верху. Думаю, что его вторая часть - 力.

Но может - это продолжение н

 

По 3-й чашке

渡辺武一 С японской скорописью всегда так. Не вижу варианта лучше, если это так, то это имя- Такэси Ватанабэ

 

Вторую прикладываю

post-105-1330718663_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...