Перейти к содержанию

Сакешницы (уруси,фарфор,металл,серебро)


Рекомендуемые сообщения

Четыре чаши я привез изи Владивостока(в т.ч. и с замком Химэдзи), пять штук куппил на Молотке. С Молотком проблем никаких, всё пришло вовремя. Но надо выбирать. Искать по словам "саке" и "сакэ".

Ещё пара вопросов.

Первое. Начали ли подделывать "братья наши" китайцы эти изделия? Отмечено ли появление подделок?

Второе. А зачем изображён замок Химэдзи?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Томодати Курума еще несколько чашечек для перевода. drinks_cheers.gif

post-105-1292766739_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

добрый день, что-бы не создавать новых тем - попрошу помощи в этой теме.

Подскажите по чаше

post-105-1292845143_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

РоманS.

1 чаша. внутри "на память", на бортике не смог прочесть.

2 чаша.

верхняя строчка "10 обозно- транспортный(полк?)"

нижняя "на память об уходе из казарм"

3 чаша. "На память о китайском инциденте"

Изменено пользователем РемИ.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Томодати РемИ аригато drinks_cheers.gif

Подожду томодати Куруму, может он прочтет надпись сбоку.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"аригато" не мне. В этой ветке разместили все переводы, вот я и сравнил. Вам того же советую - распечатайте и переводите.

Надписи все похожие.

Я вот имена ещё не научился читать. Изучаю пока хирагану и катакану.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (РемИ. @ Dec 21 2010, 10:41 PM)
В этой ветке разместили все переводы, вот я и сравнил. Вам того же советую - распечатайте и переводите. Надписи все похожие.
Я вот имена ещё не научился читать. Изучаю пока хирагану и катакану.

 

Браво, РемИ!

Для этого и выкладывали типичные надписи, чтобы каждый мог, не затрудняя себя изучением языка - методом простого сличения, "переводить" надписи. Я убежден, что "разговорить" чашку самому - гораздо интереснее.

Да, научится читать ВСЕ фамилии - невозможно. Нужен спец. словарь.

 

Доп. к переводу:

 

РоманS

 

1. "Корея, ... (название города), охранный отряд". "Мацумура" (фамилия).

2. "На память об увольнении с военной службы. 10-й обозно-транспортный (полк)" ("сослуживица" чашки «"Химэдзи").

 

jura-aks

"На память". "Дизайн зарегистрирован".

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Курума @ Dec 22 2010, 02:54 AM)
Доп. к переводу:

РоманS

1. "Корея, ... (название города), охранный отряд". "Мацумура" (фамилия).
2. "На память об увольнении с военной службы. 10-й обозно-транспортный (полк)" ("сослуживица" чашки «"Химэдзи").

Томодати Курума drinks_cheers.gif

Пару вопросов для уточнения:

1. Название города просто не видно на этой фотографии?

2. Объясните значение фразы - ("сослуживица" чашки «"Химэдзи").

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (РоманS @ Dec 22 2010, 10:26 AM)
Пару вопросов для уточнения:
1. Название города просто не видно на этой фотографии?
2. Объясните значение фразы - ("сослуживица" чашки «"Химэдзи").

1. Кандзи видно, НО это японское название корейского города => не знаю какого именно. Впрочем, попробую порыться дома в старых словарях.

2. Просто хотел подчеркнуть, что обе принадлежали гундзинам из 10-го обозно-транспортного: эта и с изображением замка (выше в теме).

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Курума @ Dec 22 2010, 11:23 AM)
QUOTE (РоманS @ Dec 22 2010, 10:26 AM)
Пару вопросов для уточнения:
1. Название города просто не видно на этой фотографии?
2. Объясните значение фразы - ("сослуживица" чашки «"Химэдзи").

1. Кандзи видно, НО это японское название корейского города => не знаю какого именно. Впрочем, попробую порыться дома в старых словарях.

2. Просто хотел подчеркнуть, что обе принадлежали гундзинам из 10-го обозно-транспортного: эта и с изображением замка (выше в теме).

Вот спасибо что объяснили! Теперь все понял! drinks_cheers.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (Курума @ Dec 22 2010, 02:54 AM)
QUOTE (РемИ. @ Dec 21 2010, 10:41 PM)
В этой ветке разместили все переводы, вот я и сравнил. Вам того же советую - распечатайте и переводите. Надписи все похожие.
Я вот имена ещё не научился читать. Изучаю пока хирагану и катакану.

 

Браво, РемИ!

Для этого и выкладывали типичные надписи, чтобы каждый мог, не затрудняя себя изучением языка - методом простого сличения, "переводить" надписи. Я убежден, что "разговорить" чашку самому - гораздо интереснее.

Да, научится читать ВСЕ фамилии - невозможно. Нужен спец. словарь.

 

Хотел уточнить. Как не зная написания имен, фамилий, цифр, названий городов, префектур, географических территорий и учитывая несколько вариантов написания можно самостоятельно переводить надписи? spiteful.gif

Может я не прав, поправьте если что, но даже при частичном переводе, все равно прийдется обращаться к томодати знатокам японского. drinks_cheers.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хотел уточнить. Как не зная написания имен, фамилий, цифр, названий городов, префектур, географических территорий и учитывая несколько вариантов написания можно самостоятельно переводить надписи? spiteful.gif

Может я не прав, поправьте если что, но даже при частичном переводе, все равно прийдется обращаться к томодати знатокам японского. drinks_cheers.gif

 

"Цифирок" всего 10 wink.gif , а фамилии имеют информационную ценность в исключительных случаях.

Соглашусь со значимостью топонимов, названиями кораблей и организаций.

 

Город: яп. Кэйко, кор. Кионхын.

Так в геогр. словаре 1937 г., сегодня это город Кёнхын.

 

Обращайтесь drinks_cheers.gif

Изменено пользователем Курума
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Командировка в Маньчжурию. На память об освобождении от воинской повинности", "68-й пехотный (полк)".

 

Всех томодати - с наступающим!

Оригинальных находок, удачных сделок, украшения коллекций!

 

До связи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Томодати Курума drinks_cheers.gif !

 

Присоединяюсь: всех Томодати с наступающими праздниками!!! Пусть новый год приумножит все то хорошее, что было в старом!!! А все плохое останется в уходящем!!!

 

 

image image

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

надпись если правильно перевел: "除隊記念 («дзётай кинэн»)" - На память о демобилизации (?) и что-то 2.

post-105-1294151656_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Первая. Верхний ряд "96(?) пехотный полк(рэнтай хохэй)"

нижний "на память об отставке(тайсёку кинэн)

Уруши бы поближе сфотать, для меня мелко, не разберу.

Третья - вроде верно, о демобилизации, ниже - "2-я батарея(часть-?-тай) полевой артиллерии"

Если ошибся, прошу прощения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С пополнением РоманS!

 

1. "9-й пехотный полк", "На память о покорении России".

2. Уруси: "Японское Об-во Красного креста, отделение в префектуре Гифу".

3. Да, правильно: "На память об освобождении от воинской повинности", "2-й (полк) полевой артиллерии", "Сато" (фамилия).

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эх,поддержу хорошую тему.Всех с прошедшими и с Новым Годом по старому стилю!Всех благ и пополнения коллекциий!С уважением Таехара

post-105-1294840500_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...