Перейти к содержанию

Сакешницы (уруси,фарфор,металл,серебро)


Рекомендуемые сообщения

Минна-сан

 

Пару лет назад взялся составлять каталог - описывать свои чашки-плошки. Тогда же начал составлять список наиболее часто встречающихся терминов и надписей. Вот его фрагменты - для общего употребления:

 

陸軍 «рикугун» (Армия)

海軍 «кайгун» (ВМФ)

歩兵 «хохэй» (пехотинец, пехота)

騎兵 «кихэй» (кавалерист, кавалерия)

エ兵 «кохэй» (сапёр, инженерные (сапёрные) войска)

近衛 «коноэ» (гвардейский, гвардия)

輜重兵 «ситёхэй» (обозно-транспортные войска)

重砲兵 «дзюхохэй» (тяжёлая артиллерия)

野砲兵 «яхохэй» (полевая артиллерия)

山砲兵 «сампохэй» (горная артиллерия)

守備 «сюби» (гарнизон)

衞生部 «эйсэйбу» (санитарный отряд)

師團 «сидан» (дивизия)

大隊 «дайтай» (батальон)

聨隊 или 聯隊 «рэнтай» (совр. 連隊) (полк)

中隊 «тютай» (рота)

 

警備 «кэйби» (охранный, сторожевой)

満洲独立守備隊 «Мансю докурицу сюбитай» (Маньчжурский отдельный гарнизон)

 

«На память о демобилизации» 除隊記念 («дзётай кинэн»)

«На память об истечении срока службы» 満期記念 («манки кинэн»)

«На память об увольнении с военной службы» 退営記念 («тайэй кинэн»)

«На память о досрочном увольнении (досрочной демобилизации)» 帰休記念 или 歸休記念 или 皈休記念 («кикю кинэн»)

«На память о победе» 戰捷記念 («сэнсё кинэн»)_1

«На память о победе» 戰勝記念 («сэнсё кинэн»)_2

«На память об обороне» 守勢記念 («сюсэй кинэн»)

«На память об окончании» (учебного заведения) 卒業記念 («соцугё кинэн»)

«На память об откомандировании» 分遣記念 («бункэн кинэн»)

«На память о зачислении (прибытии) в часть» 入隊記念 («нютай кинэн»)

«На память о поступлении на военную службу» 入営記念 («нюэй кинэн»)

«На память о пребывании в Маньчжурии» 駐満記念 («тюман кинэн»)

«На память об отправлении в Корею» 渡鮮記念 («тосэн кинэн»)

«На память о Великой Восточноазиатской войне» 大東亜戦記念

«На память о Маньчжурском инциденте» 満洲事変記念 («Мансю дзихэн кинэн»)

«На память о Китайском инциденте» 支那事変記念 («Сина дзихэн кинэн»)

«Сибирская кампания» 西北利亜出征 или 西伯利亜出征 («Сибэриа сюссэй»)

«Отправление на фронт» 出征 («сюссэй»)

«Командировка» 派遣 или 派遺 («хакэн»)

«Краткосрочная служба» 短期現役 («танки гэнъэки»)

«Наградная чашка» 賞盃 («сёхай»)

«В подарок» 贈 («дзо»)

«Приз» 賞 («сё»)

 

Долгие гласные в транскрипции не отмечал.

Надеюсь, что Cloudy-joe, ежели найдёт неточности, меня поправит.

Изменено пользователем Курума
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ещё пара типичных фраз:

 

忠勇 «Верность и Доблесть» («тюю»)

義勇 «Доблесть» («гию»)

國光 «Национальная слава» («кокко»)

國の光 «Слава нации» («коку-но хикари»)

奉公 «Служение Родине» («хоко»)

義勇奉公 «Доблесть и Служение Родине» («гию хоко»),

帝国萬歳 «Да здравствует Империя!» («тэйкоку бандзай»)

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Стихотворения, воспроизведённые на чашках скорописью, особым разнообразием не отличаются. Один такой "хит" воспроизвёл выше Cloudy-joe. Другой пример - растиражированное стихотворение выдающегося учёного и не менее выдающегося пропагандиста «японского пути» Мотоори Норинага (1730-1801):

 

Сикисима-но 敷島の Если спросить людей –

Ямато гокоро-о 大和心を Что есть Дух Ямато в Сикисима?

Хито товаба 人問わば [Ответят]: Цветы дикой вишни,

Асахи-ни ниоу 朝日に匂う Благоухающие под утренним солнцем

Ямадзакура бана 山桜ばな

 

Эта вака буквально напичкана тривиальными символами: здесь и древнее название Японии – «Ямато», и поэтическое имя японского архипелага – «Сикисима», и «утреннее солнце», отсылающее к легенде о том, что японцы первыми встречают рассвет, и – самое главное – цветущая сакура как воплощение «всего японского».

В 1904 г. эти «классические» символы были растиражированы на упаковках сигарет. Табак был скверного качества, но ожидалось, что дым будет навевать сильные патриотические ассоциации: каждый японец знал пятистишье Мотоори наизусть со школьной скамьи.

В составе эскадры адмирала Того, атаковавшей 27 января 1904 г. Порт-Артур, находились эскадренные броненосцы «Сикисима» и «Асахи». Оба этих корабля с «поэтичными» именами впоследствии станут участниками Цусимского сражения. Наконец, в октябре 1944 г. всё те же неувядающие образы – «Сикисима», «Ямато», «Асахи» и «Ямадзакура» – стали названиями первых четырёх авиаотрядов камикадзэ, подчеркивая эмоциональную и культурологическую связь с прошлым.

Вака Мотоори Норинага чрезвычайно часто воспроизводится на японских военных чашках для сакэ. Иногда вместо пятистишья можно увидеть только первые три строчки.

Изменено пользователем Курума
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Уважаемый Курума, в свою очередь хочу искренне Вас поблагодарить за интересную и профессионально подготовленную информацию!

 

Несколько слов о 除隊 «дзётай».

Переводя это словосочетание как «освобождение от воинской повинности», я следую «Военному японо-русскому словарю» Жукова и Манзгура 1935 года. Это, наверное, самый полный и авторитетный справочник по японской военной терминологии того времени. Точно также трактуется «дзётай» и в японо-русском иероглифическом словаре под редакцией Монзелера и Туманова 1944/46 гг. (составлен на основе словаря Роз-Иннес).

Вместе с тем в «Справочнике командира ОКДВА по японскому языку» 1934 года (тоже довольно солидное издание) «дзётай» переводится как «окончание службы в действущей армии». В военных словарях Игара 1934 и 1937 гг., которые шли приложениями к русско-японским военным разговорникам, это словосочетание трактуется как «увольнение из части».

Интересное дополнение делает японская Википедия. Согласно этому источнику, «дзётай» является синонимом слова «тайэки» - «отставка» (退役). Но первый термин употреблялся по отношению к нижним чинам, а второй – по отношению к офицерам.

Считаю нужным отметить, что с начала 1920-х годов и до начала широкомасштабных боевых действий в Китае во второй половине 1930-х годов количество призывников в Японии существенно превышало потребности армии. Поэтому значительная часть новобранцев служила в воинских частях всего несколько месяцев и, пройдя «курс молодого бойца», зачислялась в запас. В дальнейшем эти люди регулярно принимали участие в учебных и проверочных сборах. Именно по отношению к таким солдатам на сакешницах употребляется термин «дзётай». В отношении же тех, кто отслужил в армии полный срок, употреблялся термин 滿期除隊 «манки дзётай» или просто 滿期 «манки», т.е. «уволенные со службы по окончании срока».

В этом контексте термин «освобождение от воинской повинности», на мой взгляд, вполне корректен.

Изменено пользователем cloudy-joe
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

cloudy-joe-sama!

 

За подробнейший разбор термина "дзётай" - дальневосточное спасибо!

 

Хотел бы знать Ваше мнение: почему 滿期記念 «манки кинэн» украшет в основном флотские чашки (за редким исключением), тогда как 除隊記念 "дзётай кинэн" на сакэшницах ВМФ вообще не встречается?

 

 

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как я уже отмечал, термин 除隊 "дзётай" зачастую, если можно так выразиться, нес оттенок "досрочности" ухода со службы. И в этом смысле он противопоставлялся 滿期 "манки".

Японский флот по своему штату был в несколько раз меньше, чем армия. Служили в нем призывники и добровольцы, причем командование всячески стремилось увеличить долю последних. Как отмечает Асик, на кораблях служили преимущественно, а на подводных лодках - исключительно добровольцы. Добровольцы пользовались рядом льгот, получали повышенный оклад. Словом, недостатка желающих вступить в ряды ВМФ не было. Конкурс, как бы теперь сказали, составлял в среднем 2-3 человека на место. Была возможность отобрать лучших.

В этих условиях вполне логично, что большинство матросов служили полный срок, а многие продолжали движение по карьерной лестнице в ВМФ и дальше.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (cloudy-joe @ Aug 27 2010, 09:45 AM)
В этих условиях вполне логично...

Да, любезнейший cloudy-joe, ощущения, как у д-ра Уотсона, которому ШХ раскрывает простой секрет "сложной" задачи. Спасибо.

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Минна-сан!

 

Был бы рад услышать ваши версии относительно этой сакадзуки (диаметр 11.5 см). Дизайн у неё заурядный (разве что вместо традиционного «хи-но мару» – флаг с изображением веера в виде «хи-но мару»). Но сама чашка имеет отношение к легендарному эскадренному броненосцу первого класса «Микаса», который во время русско-японской войны под командованием каперанга Идзити входил в первый боевой отряд первой эскадры как флагманский корабль адмирала Того. Биография у корабля богатая, на пенсию ушёл в 1922 г. Стоит музеем-мемориалом в Ёкосука. Как и «Аврора» (хотя и в меньшей степени) – новодельный: после войны на нём демонтировали орудия и надстройки, но корпус остался родной.

 

Надписи на чашке:

«Военный корабль «Микаса» 軍艦三笠 («гункан Микаса»);

пять принципов военной этики из «Императорского рескрипта солдатам и матросам» от 4 января 1882 г. (о нём подробно писал Cloudy-Joe);

«От всех членов «Группы Ядоми» 矢留党員一同 («Ядоми-тоин итидо»);

«Поздравляем уважаемого брата Такахаси с истечением срока службы» 祝満期高橋盟兄 («иваи манки Такахаси мэйкэй») – на внешней стороне («уважаемый брат» – вежливое обращение к другу).

post-105-1282893376_thumb.jpg

Изменено пользователем Курума
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Какие предположения о «группе Ядоми»?

 

Возможно, это неформальная группа сослуживцев, призванных из одноимённой местности?

 

Кандзи 党 также имеет значение «партия» и надпись можно перевести «от всех членов партии Ядоми», но ни в литературе, ни в сети такой информации не встречал.

 

Что скажете, товарищи?

 

Примечание: 矢留 тоже имеет разные чтения: «Ятомэ», «Ядомэ» – как фамилии, «Ядоми» – как топоним.

post-105-1282893432_thumb.jpg

Изменено пользователем Курума
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE
Что скажете, товарищи?

 

Очень запутанное дело, Ватсон, очень запутанное… :-)))

 

На самом деле, сложно добавить что-либо еще к уже сказанному. Единственное, с чем я бы рискнул не согласиться, это с «неформальной группой сослуживцев».

Вообще эти сакешницы довольно часто (если не сказать чаще всего) вручались не по месту службы демобилизованного, а по месту его жительства – этим занимались местные филиалы Союза резервистов и запасных, разного рода общества «любезного приема вернушихся на родину солдат» и т.п. На мой взгляд, корни этой «партии Ядомэ» стоит искать не на броненосце, а в родном городе «уважаемого брата Такахаси» или, что тоже вполне возможно – в каком-нибудь учебном заведении этого родного города. Например, в Аките. Но это,конечно, только мои предположения.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гениально, Холмс! wink.gif

 

Да, уруси, как правило, "на местах" вручали-дарили.

Продолжим поиски, спасибо за наводку.

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И вот ещё такой обон попался...тоже хотелось бы его идентифицировать.

Спасибо заранее cloudy-joe icon_friends.gif

post-105-1283472874_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fomitox-кун,

думаю, что идентифицировать затруднительно – нет на о-боне никакой информации. Ну, разве что оккупированная территория на материке позволяет приблизительно датировать поднос wink.gif

 

Но я присоединяюсь к Вашей просьбе к Сloudy-joe:

 

Патриотические вирши на о-боне про отданный Императору долг – одни из самых распространённых, на чашках примерно треть «поэзии» - именно это стихотворение.

 

Встречалось, как минимум, в двух вариантах:

1. 大君に捧げし命永らへて今日古里の花を見る

2. Другая концовка: …再び帰る故郷の花

 

Думаю, все будут рады переводу – подстрочнику или поэтическому.

 

Спасибо («лбом – в руки»)!

Изменено пользователем Курума
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо ! А можно попросить то же самое только по русски Томодати Курума ?

А то чтой-то смысел в переводе пропадает...так всё и осталось загадкой. Что там за вирши такие ? Что там слева в цветочке за иероглифы ?

Изменено пользователем Fomitox
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так я же сам вместе с Вами за переводом к достопочтенному Сloudy-joe!

У меня-то корявенько выходит, не поэтично, а сэнсэй Сloudy-joe - перфекционист.

 

В контуре цветка - "кинэн" = "на память".

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Стихи "дембельские", вот их вольный перевод:

 

Долгое время

Жизнь моя

Императору принадлежала

Ныне в родных краях

Любуюсь цветущей сакурой

 

Вернётся сэнсэй C-Joe и поправит.

Изменено пользователем Курума
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE
Не подскажете ли что написано на оной дощечке?

 

Написано «Яэгаки» - «ограда в восемь рядов». Есть в Японии синтоистское святилище с таким названием – «Яэгаки дзиндзя». Знаменито оно тем, что в нем, как считается, состоялась свадьба Сусаноо-но Микото с принцессой Кусинадахимэ.

 

QUOTE
Стихи "дембельские", вот их вольный перевод
Вернётся сэнсэй C-Joe и поправит.

 

Править не буду – мне нравится:-)

Свой вариант предлагаю просто ради интереса.

 

Моему императору

Жизни своей посвятив

Долгие годы,

Сегодня родного дома цветы

Вижу я наконец.

 

Также замечу, что после 見る стоит суффикс «кана» (かな или 哉), который придает фразе некий оттенок удивления. На русский язык это можно перевести с помощью междометия «Ах» (Ах! Сегодня родного дома цветы вижу я наконец) или, скажем, поставив восклицательный знак в конце фразы.

 

QUOTE
Уважаемые – помогите перевести надписи на чашах

 

1) Второй гвардейский пехотный полк, Ямадзаки

2) На память о триумфальном возвращении из Маньчжурии, Мацусима (Мацудзаки)

2в и 2г – «Патриотизм»

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Благодарствую cloudy-joe

Гуру японистики, что посоветуете прочесть по 2-му гвардейскому полку?

Можно сказать что - либо по датировке чаш?

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну слава Богу ! cloudy-joe вернулся ! Теперь можно вздохнуть спокойно ! Спасибо большое за переводы ! drinks_cheers.gif
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...