Eldivino Опубликовано 20 февраля, 2013 Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2013 (изменено) Я в ящики с уруси ставлю стаканы с водой, а вообще хочу завести аквариум в комнате, чтобы влажность повысить. Самая большая беда с ними была прошлым летом. Ничего не спасало. Даже думать не могу о том, сколько порассохлось. Причем там, где были еле заметные, "волосяные" трещины, стали зиять просто дыры! Обидно, жуть! Олег,конечно - Изменено 20 февраля, 2013 пользователем Eldivino Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Eldivino Опубликовано 20 февраля, 2013 Поделиться Опубликовано 20 февраля, 2013 (изменено) В качестве исторического анекдота - хочу порадовать нашу маленькую честную компанию этой картинкой: Изменено 20 февраля, 2013 пользователем Eldivino Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Шляхта Опубликовано 31 июля, 2013 Поделиться Опубликовано 31 июля, 2013 QUOTE В качестве исторического анекдота - хочу порадовать нашу маленькую честную компанию этой картинкой: А можно полюбопытствовать - в чем исторический анекдот Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
г-н Штирнер Опубликовано 14 августа, 2013 Поделиться Опубликовано 14 августа, 2013 Добрый день! Прошу помочь с надписями. Деревянная, номер 1: Правильно ли я перевел? Сверху: «На память о демобилизации» Внизу: «47-й пехотный» и «Корея» Две кандзи ниже(島 [shima] остров ) и (大 "Большой" | DAI, TAI | ) – это фамилия или название местности? Деревянная, номер 2: На лицевой стороне: «На память о триумфальном возвращении» На дне как я понял идёт речь о офицере инженерно-сапёрных войск? Металлическая, номер 3 – посвящена победе в русско-японской войне? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Олег Колесников Опубликовано 15 августа, 2013 Поделиться Опубликовано 15 августа, 2013 除隊紀念 – в память о демобилизации. Семьдесят четвертый пехотный - направление письма справа налево. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%81%D0%B8%D0%BC%D0%B0 /// 陸軍工兵中尉正七位佐々田源十 – поручик инженерных войск седьмого старшего придворного ранга Сасада Гэндзюу, 茨城縣技師 – инженер префектуры Ибараки. /// 日露戦役紀念 – в память о японско-русской войне, 高市郡尚武会 – общество чтящих воинскую доблесть уезда Такаити. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
г-н Штирнер Опубликовано 20 августа, 2013 Поделиться Опубликовано 20 августа, 2013 Благодарю уважаемого Олега Колесникова за перевод! Если можно помогите пожалуйста еще с несколькими. Номер 3 Нижний иероглиф на лицевой стороне уже встречался раньше - "военный"- 武 [bu] 1) военное дело, военное искусство; 2) военная мощь; воинская доблесть Из надписьи по кругу смог разобрать только 演習 "военные манёвры" и уже знакомые 大 "Большой" | DAI, TAI | 正 "Правильный" | SEI, SHO: | 二 "Два" | NI | Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
г-н Штирнер Опубликовано 20 августа, 2013 Поделиться Опубликовано 20 августа, 2013 Номер 4 В надписи наверху разобрал только 3-й 師 [shi] уст. войско И из нижних 歩兵 [hohei] пехота; пехотинец 七 "Семь" | SHICHI | Заранее спасибо! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Олег Колесников Опубликовано 20 августа, 2013 Поделиться Опубликовано 20 августа, 2013 3. 振武 – синбу, переводят как «боевая мощь», но, скорее, – "сокрушающая военная мощь", 大正二年 – 1913 год, 特别大演習 – специальные (чрезвычайные) большие маневры. /// 4. 第九師團 – 9-я дивизия, 歩兵第七联隊 – 7-й пехотный полк. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Шляхта Опубликовано 22 августа, 2013 Поделиться Опубликовано 22 августа, 2013 Прошу помощи в переводе и определении. Все что я смог разобрать - это три последних иероглифа. Может кто то сможет помочь в этом нелегком деле. 四正大 - 4 эпоха тайсе - датировка? Тогда выходит что эта "Хэйтай хай" изготовлена (вручена) в 1915 году. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Олег Колесников Опубликовано 22 августа, 2013 Поделиться Опубликовано 22 августа, 2013 養老 - обеспечение старости, забота о престарелых, 大正四年 - 1915 год, 大禮恩賜 - большой подарок, сделанный императором. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Шляхта Опубликовано 26 августа, 2013 Поделиться Опубликовано 26 августа, 2013 Спасибо за помощь. Выкладываю еще одно добавление в коллекцию. Прошу помощи в расшифровке надписей. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Шляхта Опубликовано 26 августа, 2013 Поделиться Опубликовано 26 августа, 2013 более крупным планом. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Олег Колесников Опубликовано 26 августа, 2013 Поделиться Опубликовано 26 августа, 2013 Может быть: 步六三 – 63-й пехотный, 帰休紀念 – в память о досрочной демобилизации, 吉井 - Ёсии. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Шляхта Опубликовано 26 августа, 2013 Поделиться Опубликовано 26 августа, 2013 Спасибо за помощь. А что значит: 吉井 - Ёсии. ??? И вот еще одна сакешница. Прошу помощи в переводе надписей. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Олег Колесников Опубликовано 26 августа, 2013 Поделиться Опубликовано 26 августа, 2013 Пожалуйста. Ёсии - наверное, фамилия владельца мастерской. 辎重十四除隊記念 - 14-й обозный, в память об освобождении от воинской повинности, 柏崎 - Касивадзаки: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%...%B0%D0%BA%D0%B8 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Шляхта Опубликовано 29 августа, 2013 Поделиться Опубликовано 29 августа, 2013 Спасибо за помощь. Вот еще одна сакешница. Прошу помощи в определении: Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Шляхта Опубликовано 29 августа, 2013 Поделиться Опубликовано 29 августа, 2013 надпись на боку. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Шляхта Опубликовано 29 августа, 2013 Поделиться Опубликовано 29 августа, 2013 А вот эту пробовал расшифровать сам. Прошу поправить меня в ошибках. И добавить - то что не разобрал. верхняя строка: «Отправление на фронт» 出征 («сюссэй») средняя строка: 七 - 7 歩 - пехота??? нижняя строка: 紀念 - в память 凱旋 гайсэн – триумфальное возвращение Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Олег Колесников Опубликовано 29 августа, 2013 Поделиться Опубликовано 29 августа, 2013 紀念觧隊 – в память расформирования части, 歩兵第九聨隊 – девятый пехотный полк, 田川 - Тагава. /// 上海出征 - участие в шанхайском сражении; «сюссэй» имеет еще и значение «участвовать в сражении (кампании)» - смотрите в словаре, В цветке снаружи:意匠登録 – патентованный рисунок. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Шляхта Опубликовано 29 августа, 2013 Поделиться Опубликовано 29 августа, 2013 Спасибо за помощь. Еще одна Сам смог по шпаргалке перевести только верхнюю строчку: «На память о демобилизации» 除隊記念 («дзётай кинэн») Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Шляхта Опубликовано 29 августа, 2013 Поделиться Опубликовано 29 августа, 2013 Добавлю еще одну на расшифровку. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Шляхта Опубликовано 29 августа, 2013 Поделиться Опубликовано 29 августа, 2013 боковая надпись. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
г-н Штирнер Опубликовано 2 сентября, 2013 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2013 Спасибо Олегу Колесникову за помощь! Прошу знатоков подсказать еще по этим надписям: Номер 1 - сверху "на память" Номер 2 Номер 3 - "в память о триумфальном возвращении", а дальше? Заранее спасибо всем ответившим. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Taganrog Опубликовано 4 сентября, 2013 Поделиться Опубликовано 4 сентября, 2013 QUOTE (olegfur @ Sep 5 2013, 12:15 AM) Где-то лежат два шейных ордена, звезда, и наградные документы на ордена. О! Так у Вас солидный загашник. Ждём. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sol Опубликовано 5 сентября, 2013 Поделиться Опубликовано 5 сентября, 2013 Добрый день! Есть вот такое блюдце. Период мне неизвестен. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
г-н Штирнер Опубликовано 8 сентября, 2013 Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2013 QUOTE (г-н Штирнер @ Sep 2 2013, 04:35 PM)Спасибо Олегу Колесникову за помощь! Прошу знатоков подсказать еще по этим надписям: Номер 1 Номер 2 Номер 3 Нашел вроде - охрана железных дорог Маньчжурии http://www.imperialjapansakecups.com/RailroadInsignia.html Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Олег Колесников Опубликовано 8 сентября, 2013 Поделиться Опубликовано 8 сентября, 2013 (изменено) 1. 南滿洲獨立守備隊 – отдельная охранная часть юга Маньчжоу. /// 2. 滿洲 – Маньчжоу, 獨立守備隊 – отдельная охранная часть. /// 3. 旅行 – поездка (командировка). В память о триумфальном возвращении из маньчжурской командировки. Изменено 8 сентября, 2013 пользователем Олег Колесников Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
г-н Штирнер Опубликовано 19 сентября, 2013 Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2013 Олег Колесников как всегда на высоте! А вот такие кто-нибудь встречал? Может быть гражданские? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
г-н Штирнер Опубликовано 19 сентября, 2013 Поделиться Опубликовано 19 сентября, 2013 Еще фото Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
г-н Штирнер Опубликовано 8 октября, 2013 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2013 Оживлю немного тему. Вот такие кабуто: http://www.imperialjapansakecups.com/kabuto.html Слева "В память о Китайском инциденте" Справа "В память о демобилизации, тридцатый пехотный. Верность и отвага." Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
г-н Штирнер Опубликовано 8 октября, 2013 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2013 Обратная сторона. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
г-н Штирнер Опубликовано 8 октября, 2013 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2013 С каской - "В память о триумфальном возвращении. Тридцатый пехотный(полк)" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти