Перейти к содержанию

Сакешницы (уруси,фарфор,металл,серебро)


Рекомендуемые сообщения

Я в ящики с уруси ставлю стаканы с водой, а вообще хочу завести аквариум в комнате, чтобы влажность повысить. Самая большая беда с ними была прошлым летом. Ничего не спасало. Даже думать не могу о том, сколько порассохлось. Причем там, где были еле заметные, "волосяные" трещины, стали зиять просто дыры! Обидно, жуть! Bawling.gif

 

 

Олег,конечно - icon_friends.gif

Изменено пользователем Eldivino
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В качестве исторического анекдота - хочу порадовать нашу маленькую честную компанию этой картинкой:

post-105-1361377583_thumb.jpg

Изменено пользователем Eldivino
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 месяцев спустя...

QUOTE
  В качестве исторического анекдота - хочу порадовать нашу маленькую честную компанию этой картинкой:

А можно полюбопытствовать - в чем исторический анекдот drinks_cheers.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Добрый день! Прошу помочь с надписями.

 

Деревянная, номер 1:

Правильно ли я перевел?

Сверху: «На память о демобилизации»

Внизу: «47-й пехотный» и «Корея»

Две кандзи ниже(島 [shima] остров ) и (大 "Большой" | DAI, TAI | )

– это фамилия или название местности?

 

imageimage

 

 

Деревянная, номер 2:

На лицевой стороне: «На память о триумфальном возвращении»

На дне как я понял идёт речь о офицере инженерно-сапёрных войск?

 

imageimage

 

imageimage

 

imageimage

 

 

Металлическая, номер 3 – посвящена победе в русско-японской войне?

 

imageimage

 

imageimage

 

imageimage

 

imageimage

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

除隊紀念 – в память о демобилизации.

 

Семьдесят четвертый пехотный - направление письма справа налево.

 

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%81%D0%B8%D0%BC%D0%B0

 

///

陸軍工兵中尉正七位佐々田源十 – поручик инженерных войск седьмого старшего придворного ранга Сасада Гэндзюу,

 

茨城縣技師 – инженер префектуры Ибараки.

 

///

日露戦役紀念 – в память о японско-русской войне,

 

高市郡尚武会 – общество чтящих воинскую доблесть уезда Такаити.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Благодарю уважаемого Олега Колесникова за перевод!

Если можно помогите пожалуйста еще с несколькими.

 

Номер 3

Нижний иероглиф на лицевой стороне уже встречался раньше - "военный"-

武 [bu] 1) военное дело, военное искусство; 2) военная мощь; воинская доблесть

 

Из надписьи по кругу смог разобрать только

 

演習 "военные манёвры"

и уже знакомые

大 "Большой" | DAI, TAI |

正 "Правильный" | SEI, SHO: |

二 "Два" | NI |

 

imageimage

 

imageimage

 

imageimage

 

imageimage

 

imageimage

 

imageimage

 

imageimage

 

imageimage

 

imageimage

 

imageimage

 

imageimage

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Номер 4

В надписи наверху разобрал только 3-й

師 [shi] уст. войско

И из нижних

歩兵 [hohei] пехота; пехотинец

七 "Семь" | SHICHI |

 

imageimage

 

imageimage

 

imageimage

 

Заранее спасибо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

3.

 

振武 – синбу, переводят как «боевая мощь», но, скорее, – "сокрушающая военная мощь",

 

大正二年 – 1913 год,

 

特别大演習 – специальные (чрезвычайные) большие маневры.

 

///

4.

 

第九師團 – 9-я дивизия,

 

歩兵第七联隊 – 7-й пехотный полк.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прошу помощи в переводе и определении.

Все что я смог разобрать - это три последних иероглифа. Может кто то сможет помочь в этом нелегком деле.

四正大 - 4 эпоха тайсе - датировка? Тогда выходит что эта "Хэйтай хай" изготовлена (вручена) в 1915 году.

post-105-1377139723_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

養老 - обеспечение старости, забота о престарелых,

大正四年 - 1915 год,

大禮恩賜 - большой подарок, сделанный императором.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Может быть:

步六三 – 63-й пехотный,

帰休紀念 – в память о досрочной демобилизации,

吉井 - Ёсии.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо за помощь.

А что значит:

吉井 - Ёсии. ???

 

И вот еще одна сакешница.

Прошу помощи в переводе надписей.

post-105-1377517820_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста. Ёсии - наверное, фамилия владельца мастерской.

 

辎重十四除隊記念 - 14-й обозный, в память об освобождении от воинской повинности,

柏崎 - Касивадзаки: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%...%B0%D0%BA%D0%B8

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вот эту пробовал расшифровать сам.

Прошу поправить меня в ошибках. И добавить - то что не разобрал.

 

верхняя строка: «Отправление на фронт» 出征 («сюссэй»)

средняя строка: 七 - 7 歩 - пехота???

нижняя строка: 紀念 - в память 凱旋 гайсэн – триумфальное возвращение

post-105-1377749106_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

紀念觧隊 – в память расформирования части,

歩兵第九聨隊 – девятый пехотный полк,

田川 - Тагава.

 

///

上海出征 - участие в шанхайском сражении; «сюссэй» имеет еще и значение «участвовать в сражении (кампании)» - смотрите в словаре,

 

В цветке снаружи:意匠登録 – патентованный рисунок.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо за помощь.

Еще одна smile.gif

Сам смог по шпаргалке перевести только верхнюю строчку:

«На память о демобилизации» 除隊記念 («дзётай кинэн»)

post-105-1377777413_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо Олегу Колесникову за помощь! drinks_cheers.gif

 

Прошу знатоков подсказать еще по этим надписям:

 

Номер 1 - сверху "на память"

 

imageimage

 

 

Номер 2

 

imageimage

 

imageimage

 

 

Номер 3 - "в память о триумфальном возвращении", а дальше?

 

imageimage

 

 

Заранее спасибо всем ответившим.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (olegfur @ Sep 5 2013, 12:15 AM)
Где-то лежат два шейных ордена, звезда, и наградные документы на ордена.

О! Так у Вас солидный загашник. Ждём.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

QUOTE (г-н Штирнер @ Sep 2 2013, 04:35 PM)
Спасибо Олегу Колесникову за помощь! drinks_cheers.gif

Прошу знатоков подсказать еще по этим надписям:

Номер 1

Номер 2

Номер 3

Нашел вроде - охрана железных дорог Маньчжурии

http://www.imperialjapansakecups.com/RailroadInsignia.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1.

南滿洲獨立守備隊 – отдельная охранная часть юга Маньчжоу.

///

2.

滿洲 – Маньчжоу,

獨立守備隊 – отдельная охранная часть.

///

3.

旅行 – поездка (командировка). В память о триумфальном возвращении из маньчжурской командировки.

Изменено пользователем Олег Колесников
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
  • 3 недели спустя...

Оживлю немного тему. Вот такие кабуто:

 

http://www.imperialjapansakecups.com/kabuto.html

 

Слева "В память о Китайском инциденте"

 

Справа "В память о демобилизации, тридцатый пехотный. Верность и отвага."

 

post-105-1381257220_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...